Оговорюсь сразу: для меня эта книга актуальна, как мало для кого. Она отлично издана: переплёт, иллюстрации, бумага, запах новой книги — всё прекрасно. Разве что шрифт можно сделать крупнее. Но перевод КРАЙНЕ неудачный. Не хотелось бы думать, что переводчица схалтурила, видимо, её поставили в очень жесткие временнЫе рамки без возможности отложить текст на недельку-другую, а потом перечитать отдельно от оригинала. А на редакторе издательство явно сэкономило. В итоге книгу читать практически невозможно: ужасающее нагромождение сложных (и при этом до оскомины однообразных) синтаксических конструкций, постоянные «что», «который», «вещь». Невольно вспоминается знаменитое булгаковское «кто на ком стоял?» Пара примеров: «Конечно, когда я ем в присутствии других людей, я не могу заниматься такими вещами, и это провоцирует ощущение дискомфорта». Можно сказать: «На людях я, конечно, такого себе не позволяю, и от этого мне неуютно». Или перевод названия книги «Жизнь заключается в том, чтобы верить в себя». Можно же написать: «Жить — значит верить в себя».
Вдвойне обидно, что купила ещё пару экземпляров в подарок. За оригинал такие деньги ещё можно было бы отдать. Впредь поостерегусь покупать переводные книги издательства «Азбука».
Плюсы
Прекрасное оформление, хотя шрифт можно было сделать покрупнее
Минусы
Крайне неудачный перевод - неудобочитаемый набор русских букв, а не текст.