Я ошиблась и взяла историю, которая мне не по возрасту.
Сейчас объясню: эта история о проблеме отцов и детей, которая решилась бы за один щелчок, если бы люди разговаривали словами через рот. Я такое читала в школьном возрасте, сейчас я от этого закатываю глаза так сильно, что если бы мой затылок был прозрачный, то я видела бы все, что происходит сзади.
Гг в книге-та самая не такая как все, та самая, которая переживает всё в себе, та самая, которая записывает все загадочно в дневнике.
Отдельно хотела бы выделить перевод на русский с корейского: такого я давно не видела. Я понимаю, что не стоит переводить дословно названия блюд, станций и прочих имен собственных, но почему при переводе слова «мама» на русский, было сложно перевести слово аппа как папа? Почему вместо «тетя» у нас «комо»?
Немного фактов из книги.
•подруга, которая ВСЕГДА, одевается по-летнему. Они живут в КАНАДЕ!! А она идет в школу в начале весны в сарафане и босоножках;
•гг, которая всегда ходит в бежевом оверсайзе («люблю беж и бесформенные вещи, так можно быть незаметной»);
•подруга, которая «я чувствую, что что-то не так с тобой……»);
•гг в другой стране СЛУЧАЙНО видит парня,в которого она влюбилась в 7 лет(лица его она не помнила, искать никак не пыталась);
•и он в 7 лет тоже её запомнил;