Новая книга Русенфельдта, написанная им уже не в соавторстве, разочаровала. Причём, все претензии к издательству. Глубоко сомневаюсь, что при хорошем сюжете Русенфельдт мог написать так "топорно", тем более, что Юрт читал его произведение. Во-первых, аннотация, напечатанная внутри книги, совсем не об этом произведении. Во-вторых, перевод никуда не годится. Такое ощущение, что работал Гугл переводчик, а потом человек слегка подправил. Вольное обращение с правилами русского языка. Разорванные предложения. Такое ощущение, что читаешь соц сети, а не художественное произведение. Сложные предложения, если и есть, то построены безграмотно в большинстве случаев. Обратный порядок слов при построении предложений. В-третьих, знаки препинания. В большинстве случаев их просто нет там, где они должны быть. Посмотрела специально, кто переводил книги Русенфельдта и Юрта, изданные ранее. Переводчики другие, нареканий нет. А здесь и перевод, и корректура, и редактура не выдерживают никакой критики. Читать книгу с таким количеством пунктуационных ошибок и бедным переводом очень тяжело. В тексте также есть опечатки. Разочарована изданием. Тем более, что до этого к серии нареканий не было. Очень неприятно. На кого рассчитано такое издание? Грамотному человеку это будет невозможно читать. Зря потраченные деньги, испорченное впечатление, неоправданные ожидания.