Взяла это книгу так как читала серию восхождение фениксов и вновь убедилась, насколько же важна работа переводчика. Атарова(переводчик серии феникса)настолько погружала тебя в книгу, что не было ни одного сомнения, что ты находишься там, рядом с героями. Многочисленные сноски не отпугивали, а наоборот приманивали читателя, ты узнавал традиции Древнего Китая и понимал, почему так необычно разговаривают высшие чины, почему столько много фразеологизмов и в принципе, если взять любой диалог Атаровой и убрать оттуда имена, по слогу все равно можно было понять кто в этом диалоге участвует, простолюдин или люди высших чинов. Как важны декорации в театре, так же и важен слог в книге! У Атаровой это было. Но у нового переводчика для книги "Вихрь перемен из рода Мэн"... Да, сама история подразумевает, что главная героиня из современного мира, но это совершенно нельзя отличить в тексте! Что она, что окружающие её люди "говорят" современным слогом! Нет ощущения, что они находятся в далёком столетии, как будто читаешь об интересном, но малобюджетном сериале, где не было места изучению традиций того времени. Этого погружения в места и события древнего Китая нет от слова совсем.
Плюсы
История интересная, но такого удовольствия, "проживания" в книге больше нет.