Чайна Мьевиль – один из тех авторов, которых чрезвычайно сложно переводить. Его работы отличаются обилием игры слов, что некоторые считают слишком претенциозным и за это его не любят. Наверно, именно поэтому я, знакомый с его работами в оригинале, честно говоря, оценил бы перевод "Кракена" на троечку.
Это не первый мой прочитанный роман автора, его стиль и манера мне вполне знакомы и кажется, понятны. Нравится, что Чайна Мьевиль не слишком расшаркивается перед читателем, как бы заботясь о его удобстве, медленно подводя в мир, старательно все разжевывая. Нет – он сразу бросает в самую пучину, ожидая, что вы сами, скажем так, выплывете к берегу. Понятно, что такой подход – не для всех, но тем, кому сразу сложно уследить за творящимся на страницах – прошу дать шанс автору и читать дальше.
В "Кракене" есть все, что я люблю в книгах – городское фэнтези, магия, загадки и тайны, и ко всему прочему – жанр антиутопии. За героями и сюжетом интересно следить, очень много необычных идей, которые разбросаны по каждой главе. Их столько, что хватит не на один роман. На данный момент лучшая работа автора из мною прочитанных.