Твердая обложкаАлександр Рыбкин05.11.2020
Да, книга настолько же интересна, насколько можно предположить, прочитав аннотацию: настоящая альтернативная история, прописанная до мелочей, очень живые персонажи, интересный сюжет. Отдаёт нуаром, "касабланковского" такого типа нуаром, а вот читается... нелегко. На обложке красуется гордая надпись "В новом переводе!" и, казалось бы, есть повод порадоваться: в прошлой версии даже фамилию автора некорректно перевели как "Чабон", но радоваться не выходит. Первые пара страниц - слово от переводчика, где написано буквально следующее: "Книга написана на английском, американском, как его называет автор, языке, и то здесь, то там проскакивают слова на идише. Я решила адаптировать их под русского читателя в вольном формате и немного расширить присутствие этого близкого и понятного нам языка. Ещё с детства я много слышала эти словечки и, думаю, читателю они также будут близки и знакомы." Но нет. Мне двадцать четыре, я живу в Москве и не знаю идиш, слова "пацер" или "шлимазл" мне ни о чём не говорят, а "кипа" гораздо понятней обозначает еврейскую шапочку, чем использующееся в романе слово "ермолка". Словарик, находящийся в конце книги, не помогает от слова "совсем", половина терминов там просто не встречается, а то, что есть, приходится искать и искать без особенной надежды на успех. Почему не сделать сноски? Почему бы не перевести "Хиды" (те же "Жиды") понятно, а не как "Аиды", странно и не к месту напоминающее о греческой мифологии? Также регулярно попадаются откровенно графоманские моменты, я их даже выписывать начал в какой-то момент. Вот, например: "Перекрыть высокой тесситурой ворштовский осинатный бас пота и мочи". Серьёзно, в оригинале тоже так было? Не верю. Или ещё: "Головокружительная ксенофобия отливает от толпы, оставляя осадок расистского вертиго". На этом закончу. Книгу, наверное, следует читать всё же в оригинале, а не в этой "Мы сами с Одессы и разговариваем как одесситы" версии.