Сборник ранних шедевров Фицджеральда, ставших прологом к "Великому Гэтсби".
В эту книгу вошли роман и три сборники рассказов, написанных на пике успеха и популярности, когда ворвавшийся в высшую лигу американской литературы в 24 года Фицджеральд вместе с молодой женой стали самой знаменитой и красивой парой богемного Нью-Йорка, "звездами" светской хроники. (Как он сам признавался: «Не уверен, реальные ли мы с Зельдой люди или персонажи одного из моих романов».) Казалось, слава и молодость будут длиться вечно, а джазовая вечеринка продолжительностью в 10 лет не закончится никогда.... Теперь-то мы знаем, что ранний успех обернулся для Фицджеральда "проклятием", а Век Джаза завершился "Крушением", Великой Депрессией, творческим кризисом и алкоголизмом писателя, помешательством его жены, постылой литературной поденщиной и смертью от разрыва сердца в 44 года - и трагический отсвет "прекрасной обреченности" ложится на эту книгу, превращая ее в шедевр уровня "Великого Гэтсби", "Ночь нежна" и "Крушения".
Единственное, что раздражает, - дурацкое словечко "Фифы" в переводе рассказов. Ну не подходит оно, хоть убейте! В русском языке это слово носит уничижительный оттенок: легкомысленная расфуфыренная надменная пустышка. Английское слово Flappers, которым пользовался Фицджеральд, этого презрительного оттенка лишено - наоборот, он скорее романтизировал своих героинь, писал об эмансипированных независимых "современных девушках", а не о "фифах", о юных бунтарках, а не "эллочках-людоедках". Хотя, конечно, и прежний вариант русского перевода: "Эмансипированные" - звучит тоже коряво.
Плюсы
Дополнительный плюс - обложка книги. Фотографии не передают всю ее красоту и тактильную роскошь. - шелковистая и нежная на ощупь: словно котенка гладишь.
Минусы
Неудачный перевод сленга Века Джаза.