Переводчик даже не постарался посмотреть как в других книгах перевели звания волшебников - откуда-то появились Главные философы, доктора бесконечных штрудий и прочее убожество. Читаешь и просто удивляешься глупости и лени переводчика. Вот откуда у неотесанного мужлана, которые ничего кроме "а, че, такого-то?" сказать не может, откуд-то появляется в речи "боа-констиктор"???
"Создает неповторимую атмосферу в романах" - автор, вы хоть вообще Пратчетта читали, или не важно кто и что он, если вы все отзывы за деньги пишите?
Книгу не советую, уже лучше в оригинале читать или вообще не читать, деньги сэкономите.