Да... Ну понятно, что вторая книга всегда даётся сложнее первой. Впечатление по сравнению с "Реками Лондона", увы, довольно среднее. Но за описание клуба на Брюер-стрит автору спасибо, прямо пробирает, конечно. Удивил перевод – в первой книге ведь был хороший, и переводчик тот же самый... Он и здесь приличный, но почему имена собственные отличаются от "Рек Лондона"? Почему "Безумство", а не "Безумие"? Мы ведь уже привыкли ) Есть и ещё ряд разночтений. Ладно, спишем на отсутствие контакта с редактором... Но десять "было" в двух абзацах – это ужас. Переводчик точно расслабился. А "уроженки Кавказа"? Ха ха ха. Любому ведь известно, что Caucasian – это европеоид, белый человек... Ну какие уроженки Кавказа, разве сразу непонятно было, что тут что-то не то? Короче говоря, делаю вывод, что к книге отнеслись спустя рукава и автор, и издательство, и переводчик. И все равно нормально, выше среднего по всем параметрам, и я в любом случае предвкушаю третью книгу.