Кими Райкконен. Последний настоящий гонщик «Формулы-1» отзывы на книгу Хейкки Культа: мнения и оценки в Читай-городе

Отзывы на произведение: Кими Райкконен. Последний настоящий гонщик «Формулы-1»

Хейкки Культа

· 4 отзыва
Кими Райкконен. Последний настоящий гонщик «Формулы-1»
750 ₽
1 499 ₽ -50%

Твёрдый переплёт

Сначала новые
Книга сильная,как автобиография.Все расписано идеально,по годам,по титулам,по контрактам,по гран-при. Но издатель похоже переводил книгу через онлайн переводчик,очень много ошибок,которых любой понимающий русский человек определил бы с первой попытки.
Плюсы
Спасибо за биографию последнего чемпиона мира в составе Феррари
Минусы
Любой понимающий и любящий Ф1 найдет море ошибок в переводе
Халтура
Одна из первых книг от Бомборы на тематику автоспорта получилась откровенно неудачной. Симбиоз промтовского перевода и отсутствие корректора сделали свое и убили достаточно качественный первоисточник от Культы.
Нет смысла писать что-то о содержании книги, все равно прочесть ее не получится даже при большом желании, после первых страниц возникает жгучее желание выучить финский.
Целых две звезды в надежде на распродажу первого издания и переделку с нормальным переводом пока не закончились права, с книгой Росса Брауна же получилось, может и тут издатель исправит свои косяки
Плюсы
Первоисточник
Бумага
Минусы
Перевод убил любые шансы на прочтение
Перевод подкачал это ещё мягко сказано
Наступило разочарование уже после прочтения первых 2 глав. У самой книги приятный вид с достаточно хорошей печатью, но бросаются в глаза ошибки в тексте. И я говорю даже не об опечатках, а о тонкостях понятных поклонникам формулы 1 — собственно для кого эта книга.
Вот несколько примеров:
"Алан Прост" (правильно Ален)
"Заезд в пит-стоп" (верно использовать предлог на)
"Нюрбургрин" без "г" на конце
"Субботняя гонка" — в 2007 это уж точно была квалификация
Также чувствуется частое использование синонимов во избежание повторений. К тому же они режут глаза:
так вместо общепринятых гонка/сессия/заезд/гран-при используются "состязание" и "соревнование".
Кринжовый пример:
"На соревнованиях Кими вёл с преимуществом в 6 секунд,..." Представляется как Кими бежит стометровку на стадионе за школой, а никак не этап мирового автоспортивного чемпионата.
И самое горько смешное, что даже не требует знаний о формуле 1:
повествование ведётся от первого лица, от автора книги и в одной из историй он называет свое имя. Так вот "в переводе" его фамилия исковеркана в то время как 10тью сантиметрами выше на колонтитуле страницы красуется его полное имя...
Авторы перевода будто абсолютно не следили за смыслом повествования, иначе бы заметили о ком идёт речь и не сделали бы ошибки.

И это только первые 2 главы, друзья.

Очень жаль, что люди, занимающиеся переводом, не сделали даже простецкой редактуры и не обратились за консультацией к тем, кто имеет лучшее представление о мире формулы 1.

Но книгу я очень ждала и все равно рада, что теперь она у меня. Правда впечатление ощутимо испортилось и продолжает опускаться ещё ниже с каждой прочитанной главой.
Плюсы
Приятный вид с достаточно хорошей печатью
Минусы
Перевод
Полная халтура издателя
Книга напечатана с сырым переводом без редактуры. Книгу переводил человек который не разбирается в автоспорте, поэтому количество ошибок сильно влияющих на смысл в тексте зашкаливает (например путаются понятия поул и подиум, это как вообще возможно?). Помимо этого огромное количество просто грамматических ошибок.

Лучший момент про то что Заубер предложил Кими первый контракт после гонки за Макларен в монако, тут даже в гонках разбираться не надо, а просто уметь в гугл чтобы узнать что за Заубер Кими выступал за три года до описанных событий.

Полный позор издательства и плевок в лицо всем кто купит эту книгу.
Плюсы
Нет
Минусы
Перевод.