Читал на языке оригинала и на русском. Было сказано, что произведение не адаптировано, но русская версия была страниц на 20, может больше, длиннее оригинала, она содержала додуманную концовку, которую автор не писал. Само произведение нормальное, многие моменты преувеличены до крайности или степени, вроде как высмеивают, но с перебором мне уже действия казались сюрреалистичными. Как мне кажется переводчики были должны сделать словарь или некие примечания, так как в силу языковых особенностей некоторые моменты будут не понятны русскому читателю, поэтому переводчики, редакторы и т.д. должны были донести это комические моменты до читателя, пусть в ссылках или примечаниях. Вся суть строится на имени Эрнест, которое созвучно со словом серьезный (так же переводится как честный, искренний, усердный). Зная только это, вам уже будут понятны многие моменты в произведении. По сути, что бы понять всю комичность Вам нужно либо заранее подготовиться, либо потом причитать какие-то разборы или пояснения, ну или читать в оригинале. В оригинале произведение играет другими красками, хотя ощущение абсурда происходящего остаётся.