Мягкая обложка"...А вы слышали, что в городе видели вампира?"
Серия лайт-новелл Monogatari стала своего рода "эталоном" японского сюрреализма. Тут вам и запутанный как "Загадка Жака Фреско" сюжет, и весьма интересный стиль автора, вдохновлённый классиками вроде Нацухико Кёгоку, и множество интересных примеров использования таких художественных приёмов как "слом четвёртой стены". "Гатари" успели уже покорить как Японию, так и зарубежье - чего только стоит целый цикл аниме-адаптаций, а также...на удивление неплохая манга-сериализация. И, пожалуй, нет лучшего способа погрузиться в злоключения "обычного японского школьника" Коёми Арараги, чем "История о Ранах" (яп. Kizumonogatari) - своего рода "приквел" для цикла Monogatari.
Плюсы
1) Конечно же, сюжетная линия. С одной стороны, это вполне типичная история в духе "ГГ встречает паранормальное создание и ввязывается в историю, о которой потом будет жалеть". Однако, привычный троп раскрывается под новым углом благодаря грамотной подаче и уникальному авторскому стилю, так что, как минимум, от прочтения вы ничего не потеряете
2) Собственно сам стиль автора, скрывающегося под анаграммой Nisioisin. Пожалуй, это один из самых запоминающихся "авторских почерков" среди ранобэ. Исин не стесняется эксплуатировать привычные для "анимешного" формата штампы вроде юбки, задранной ветром и, при этом, подаёт их со вкусом, а не как очередной избитый "гэг". Многие шутки и каламбуры так и вовсе интересны с точки зрения стиля, так что если владеете японским, можете даже поискать "оригинал", ведь как бы ни старался переводчик, передать полноту игры слов Исина ему вряд ли удастся.
3) Очень красивое оформление. Как суперобложка, так и скрывающаяся под ней "обычная" обложка украшены на удивление годным артом с изображением ключевого для всех "Гатарей" персонажа. К тому же, в начале этого "талмуда" вас ждёт не менее красивая иллюстрация, выполненная талантливым художником.
4) Достойный уровень перевода. Я нередко ругаюсь на XL Media за "надмозговость" их перевода (чего только стоит невыносимый кринж в виде их локализации "Врат Штейна"), но тут либо переводчик работал не за доширак, либо сошлись все звёзды и локализация получилась...на удивление хорошей. Конечно, есть спорные моменты, но хотя бы до откровенного идиотизма вроде перевода имён собственных не скатились и на том спасибо.
Минусы
Единственный, но, к сожалению, критический недостаток данного издания - это отвратительная мягкая обложка. Чёрт возьми, XL Media, это не очередной "бюджетный танкобон" на 200 страниц. Это, чёрт возьми, ранобэ, стоящая почти "косарь". У вас какая-то личная неприязнь к твёрдым обложкам или вы просто решили поиздеваться над людьми, которые читают в дороге? Я, конечно, человек не гордый - купил обложку для книги и, хотя бы, книга сейчас находится в просто "среднем" состоянии (помятая обложка, несколько "вмятин" и т.д.). Страшно представить. что было бы без неё.
Я, конечно, всё понимаю - в Японии львиная доля ранобэ выпускается как раз в подобном "бюджетном" формате с мягкой обложкой, небольшим размером тома и т.д. Но там и цена сравнительно ниже. За что такая стоимость, если вы "зажали" нормальный твёрдый переплёт?