Эта книга — возможность взглянуть на процесс перевода изнутри, глазами практикующего переводчика. Владимир Бабков переводил произведения Филипа Пулмана, Джулиана Барнса, Дона Делилло, Иэна Макьюэна и десятков других писателей. Не во всём с ним хочется соглашаться, но чтение, несомненно, полезное.
Очень понравились эпизоды, где автор берёт конкретные англоязычные отрывки, иногда достаточно длинные, проговаривает, какие трудности для переводчика в них есть, потом цитирует несколько существующих переводов на русский, свои в том числе, и разбирает, удалось ли озвученные трудности преодолеть, удачны или нет выбранные переводческие решения.