Игра слов отзывы на книгу Владимир Бабков: мнения и оценки в Читай-городе

Отзывы на произведение: Игра слов

Владимир Бабков

· 7 отзывов
Игра слов
999 ₽
1 199 ₽ -17%

Твёрдый переплёт

Сначала новые
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Автор в приятной и лёгкой форме рассказывает об особенностях и принципах перевода. Мне всегда интересны практические примеры, и здесь тоже есть на что обратить внимание. В книга рассказывается об особенностях перевода с английского, но вообще интересующимся переводами эта книга тоже будет полезна.
Плюсы
Понятный доступный язык без духоты, твёрдый переплёт, уважаемое издательство
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Книга Бабкова " Игра слов" может быть интересна внимательным читателям иностранной литературы, которые задумываются над тем, какие именно стоят слова за переводами и почему они звучат на русском языке именно так. Она хорошо структурирована и дает базовое представление о художественном переводе. По тексту книги щедро рассыпаны тесты на внимательность.
Минусы
не нашла
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
чем занимаются художественные переводчики
Интересная книга для начинающих художественных переводчиков или тех людей, которые хотят чуть больше узнать об этой профессии. Книга разрушает стереотипы о том, что переводить - это просто, на самом деле переводчик должен обладать широким литературным и культурным бэкграундом и отлично владеть русским языком. Автор рассказывает об основных стадиях перевода, приводит примеры удачных и не очень переводческих решений.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Книга Владимира Олеговича Бабкова раскрывает некоторые особенности процесса перевода художественной прозы. Автор не претендует на теоретические обобщения, да и вообще, в принципе, скептически относится к теории художественного перевода. Простым, доступным и грамотным языком Бабков рассказывает о личном опыте работы с художественным произведением. Книга адресована начинающим переводчикам и может служить руководством по анализу поэтики переводимого произведения и выработки техники художественного перевода. Все тонкости ремесла раскрываются на конкретных примерах с практическими рекомендациями.
Плюсы
Книга хорошо издана, в твердой обложке.
Тон изложения открытый, искренний и наполненный любовью к выбранной профессии; вся книга - своеобразное кредо переводчика.
Минусы
Не слишком удачное название - "Игра слов", ведь речь, по сути, идет не об игровом принципе перевода.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Перевод глазами многолетнего практика
Эта книга — возможность взглянуть на процесс перевода изнутри, глазами практикующего переводчика. Владимир Бабков переводил произведения Филипа Пулмана, Джулиана Барнса, Дона Делилло, Иэна Макьюэна и десятков других писателей. Не во всём с ним хочется соглашаться, но чтение, несомненно, полезное.
Очень понравились эпизоды, где автор берёт конкретные англоязычные отрывки, иногда достаточно длинные, проговаривает, какие трудности для переводчика в них есть, потом цитирует несколько существующих переводов на русский, свои в том числе, и разбирает, удалось ли озвученные трудности преодолеть, удачны или нет выбранные переводческие решения.
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Хорошая книга для начинающих и непрофессиональных переводчиков
Книга рассказывает об азах переводческого искусства или, если хотите, ремесла. Профессионал вряд ли откроет для себя что-то новое, но для начинающих и непрофессиональных переводчиков, а также для широкого круга читателей в целом книга будет интересна. Из минусов стоит отметить, что некоторые утверждения автора морально устарели и вызывают, мягко говоря, недоумение, что, однако, не портит общую картину. В целом к покупке рекомендую!
Твердая обложкаТвердая обложка
Твердая обложкаТвердая обложка
Интерпретатор или соавтор?
Книга Владимира Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" - одновременно и увлекательное путешествие в мир литературного перевода для всех русскоязычных любителей иностранной литературы, владеющих навыками чтения произведений на английском языке, и прекрасное учебное пособие для практикующих переводчиков. Книга написана доступным, эмоциональным языком. Оторваться невозможно!
Плюсы
Представлен реальный практический опыт автора.