плохой перевод и иллюстрации
Минусы
Я уже писал отзыв про перевод первого тома, там все было ужасно, подумал, может ко второму тому учтут замечания, но нет.
Читаю отрывок, который тут выложен, первые страницы - и опять банальные ошибки, как будто не было редактора.
"Я: ругаюсь, расхаживаю и изредка что-то читаю в дворцовой библиотеке." и почти сразу "Озверевший принц Амбера уселся за стол", хотя речь об одном персонаже.
"кукситься мне не на что" - тут должно быть "не из-за чего".
"Всяко не в раскладе" - выражение не имеет смысла.
"И то лишь благодаря дежавю всего сценария." - правильно "дежавю от", и от сцены, а не сценария.
и таких вроде бы мелочей очень много, постоянно спотыкаешься об ошибки и просто косноязычие или плохие литературные формы.
Про иллюстрации уже писали, сами они вроде красивые, но лица у всех уродливы, как на картинах Брейгеля или Босха.