Твердая обложкаПользователь скрыл свои данные13.10.2023
Казалось бы, очевидно, самоучитель для русских, японский за три месяца, значит без лишней "воды" и очень быстро, следовательно в транскрипции слов имеет смысл использовать русский язык, ибо он ближе и точнее, что само собой разумеется, ещё дополнительно надо отметить, что по части транскрибирования японского произношения давным-давно наработана методика - транскрипция Поливанова - и ею в нашей стране пользуются везде, какой учебник ни возьми, - так нет же, выпускаются самоучители с латинской транскрипцией слов. Так латинская транскрипция весьма далека от реального звучания японского слова, к ней тоже над приноравливаться, но где в самоучителе вводный раздел по латинизации транскрипции японского языка? Такого раздела нет. Всё быстро, за три месяца, так что разбирайтесь, мол, сами...
Плюсы
плюсы с лихвой перевешиваются минусами.
Минусы
Почему-то автор самоучителя решил не упрощать задачу в изучении иностранного, в данном случае, японского языка для желающих его изучать, а сходу усложнил задачу, например, используя латинскую транскрипцию слов. Хотя можно и даже нужно использовать не русский язык, что для начала желательно, а свою японскую транскрипцию, которая зовётся - фуригана. Ей вполне можно уделить раздел вначале книги и дальше, что называется, бежать по темам не останавливаясь. За три месяца конечно язык не освоить, но так хотя бы можно было бы заложить основы для его дальнейшего изучения.