Твердая обложкаПользователь скрыл свои данные24.04.2026
Я читал эту книгу еще в старших классах. Как и другие произведения др. Гонзо, ангелы ада очень точное, резкое и увлекательное отражение окружающей действительности. Однако новый перевод уже на 15-й странице побудил меня открыть старые переводы и оригинал, и начать сравнивать буквально построчно. И увы - новый перевод похож скорее на скучный пересказ. Издательство АСТ, прошу, верните человека обратно переводить Диккенса и Шекспира. Не грузите его такими авторами, как Томпсон (или любой другой автор в этой серии) - человек не вывозит. Из плюсов: переведены некоторые клички героев, например "Скреггс" переведен как "Тощий" - звучит лаконично. Но называть Цвета, которые во всех предыдущих переводах были Цветами, в оригинале "the emblem of hell's angels termed COLORS... ", называть их словом "Марка"? Почтовая? - Ну типа. Переводчик не понимает что он переводит, редактор не понимает что он редактирует, маркетинг не понимает, что о том, что перевод новый, тактичнее было бы умолчать. А читателям, не знакомым с книгой, хочу посоветовать ознакомиться со старыми переводами. Лично я остался этим глубоко разочарован
Плюсы
Хлесткий и точный оригинал от общепризнанного мастера и основателя одного из жанров прозы
Минусы
Перевод не точен и слаб. Потерян мастерский подбор слов оригинала, точность терминов