Перед вами — поэтический сборник Эмили Дикинсон, одной из самых загадочных и глубоких фигур американской литературы XIX века. В её сжатых, насыщенных смыслами стихотворениях — размышления о жизни и смерти, природе и бессмертии, вере, одиночестве и внутренней свободе.
Переводы Веры Марковой и Екатерины Звонцовой не только сохраняют тончайшие оттенки оригинала, но и передают музыкальность и внутреннюю напряжённость поэзии Дикинсон. Благодаря разному художественному почерку переводчиц читатель получает многогранное восприятие этой поэзии — строгой и дерзкой, отстранённой и обжигающе личной.
Сборник приглашает в мир, где привычные слова обретают непривычную глубину, а пауза меж
Переводы Веры Марковой и Екатерины Звонцовой не только сохраняют тончайшие оттенки оригинала, но и передают музыкальность и внутреннюю напряжённость поэзии Дикинсон. Благодаря разному художественному почерку переводчиц читатель получает многогранное восприятие этой поэзии — строгой и дерзкой, отстранённой и обжигающе личной.
Сборник приглашает в мир, где привычные слова обретают непривычную глубину, а пауза меж
- -17%
За красоту мою отняли жизнь
Купили 73 человека
Описание и характеристики
Переводы Веры Марковой и Екатерины Звонцовой не только сохраняют тончайшие оттенки оригинала, но и передают музыкальность и внутреннюю напряжённость поэзии Дикинсон. Благодаря разному художественному почерку переводчиц читатель получает многогранное восприятие этой поэзии — строгой и дерзкой, отстранённой и обжигающе личной.
Сборник приглашает в мир, где привычные слова обретают непривычную глубину, а пауза между строк — говорит больше, чем сами строки.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Кол-во стр. 256
- Вес 306 г
- Год издания 2025
- Издательство Эксмо
- Серия Колдовской сад
- Автор Эмили Дикинсон
- Иллюстратор Анна Кроник
- Переводчик Маркова Вера, Е. Звонцова
- Размер 2.6x13.5x20.8
- ID товара 3117261
- ISBN 978-5-04-223585-6
- Возрастное ограничение 16+
Отзывы
Сначала новые
Издание довольно приятное - плотная красивая обложка. Бумага дешевая газетка, но качество неплохое. Оформление с цветочными мотивами - цветы на форзаце и нахзаце, немного черно-белых иллюстраций на самих страницах. Внутри есть несколько цветных вклеек с иллюстрациями. Стиль там довольно специфичный, но в целом неплохо подходит к стихам.
В сборнике есть предисловие о творчестве писательницы и довольно интересно было почитать. Я не особый фанат стихов и купила сборник после того как я узнала что часть стихов переводила Екатерина Звонцова. Их совсем немного, но они получились очень красивыми и мне понравилось. Большую часть переводов выполнила Вера Маркова и их пока только пролистала, но тоже довольно образные переводы.
В сборнике есть предисловие о творчестве писательницы и довольно интересно было почитать. Я не особый фанат стихов и купила сборник после того как я узнала что часть стихов переводила Екатерина Звонцова. Их совсем немного, но они получились очень красивыми и мне понравилось. Большую часть переводов выполнила Вера Маркова и их пока только пролистала, но тоже довольно образные переводы.
В первую очередь приглянулось само издание: очень мягкая, красивая обложка, внутри белая плотная бумага, милые иллюстрации, которые приятно рассматривать. Сами стихи мне тоже понравились, с глубоким смыслом, есть довольно печальные, есть более радостные, жизнеутверждающие. В целом, рада такому приобретению и знакомству с новым для меня автором. Всем рекомендую.
Шикарное издание! Волшебная обложка, наверное навеянная образом Эмили Дикинсон из одноименного сериала. Информативное предисловие. Интересная подборка стихов в переводе разных авторов. Страницы оформлены художественно (черно-белые цветы), а также есть восемь цветных вставок. Очень красиво и стильно. Всем любителям творчества поэтессы рекомендую!
Плюсы
Обложка и содержание
Восхитительное издание с ЦВЕТНЫМИ концептуальными иллюстрациями. Отличное прибавление в коллекции сборников стихотворений.
Что касается самих стихотворений - это Эмили Дикинсон! Имя само по себе - знак качества. Меня удивил перевод. он хороший, отлично отражает оригинал. По-хорошему завидую мастерству переводчика.
В общем, красота да и только! Сомневаетесь нао ли оно вам - надо!
Что касается самих стихотворений - это Эмили Дикинсон! Имя само по себе - знак качества. Меня удивил перевод. он хороший, отлично отражает оригинал. По-хорошему завидую мастерству переводчика.
В общем, красота да и только! Сомневаетесь нао ли оно вам - надо!