Словарь содержит свыше 2 000 иероглифов. Иероглифы сгруппированы по ключам. У каждого ключа есть русское и японское названия, иногда их несколько вариантов. Сами ключи расположены в словаре в порядке возрастания количества черт в них, от 1 до 17. Точно так же стоят иероглифы и внутри ключа. В качестве приложения к словарю даётся список ключей, в предисловии есть и правила определения ключа. Словарь предназначен для преподавателей, студентов, для всех тех, кто изучает и совершенствует знания японского языка.
.
.
Японский язык. Учебный словарь иероглифов
Этот товар закончился
Купили 3 человека
Описание и характеристики
- Возрастные ограничения 12+
- Издательство Живой язык
- Год издания 2014
- ISBN 9785803309352
- Количество страниц 328
- Размер 1.5x15.5x22.5
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Вес, г 430
- ID товара 2393620
Отзывы
кривая инглишоязычная поделка
вот что ожидаешь при покупке словаря? если это английский, то что-то вроде: слово - транскрипция - перевод (Hate [heɪt] - ненависть). если это японский - кандзи - чтение по куну, по ону, перевод (水 кун: みず он: スイ - вода). Ну может быть ещё примеры слов в которых сей иероглиф используется, как его там следует читать (в идеале фуриганой, но можно и каной в той же строчке) и что слово опять же значит.
В данной поделке вы не будете знать где онное чтение, где кунное. весь перевод осуществлён через ромадзи,т.е. ущербную англоязычную транслитерацию. В японском аж 2 слоговых азбуки! Что мешало использовать хоть одну из них? Я понимаю добавлять ромадзи вместе с каной, но не вместо же! В общем, учить кандзи по этой поделке явно не стоит, ибо никто не учится "спикин инглишь" читая английские слова русскими буквами. Использовать её для перевода? Определённо нет, как нет в сей поделке и нормального оглавления для удобства поиска. Книгу можно подложить под ножку стола, чтобы тот не качался - это лучшее применение для неё.
В данной поделке вы не будете знать где онное чтение, где кунное. весь перевод осуществлён через ромадзи,т.е. ущербную англоязычную транслитерацию. В японском аж 2 слоговых азбуки! Что мешало использовать хоть одну из них? Я понимаю добавлять ромадзи вместе с каной, но не вместо же! В общем, учить кандзи по этой поделке явно не стоит, ибо никто не учится "спикин инглишь" читая английские слова русскими буквами. Использовать её для перевода? Определённо нет, как нет в сей поделке и нормального оглавления для удобства поиска. Книгу можно подложить под ножку стола, чтобы тот не качался - это лучшее применение для неё.