- -15%
Я не прощаюсь
Купили более 1 000 человек
Описание и характеристики
3 причины купить эту книгу:
- 1. Новый роман лауреата Нобелевской премии по литературе 2024 года, обладательницы Международной Букеровской премии («Вегетарианка»). Книга впервые выходит в русском переводе.
- 2. В основе романа — реальная трагедия корейской истории — подавление восстания на острове Чеджу (1948–1949 гг), жители которого выступали против разделения Кореи на Северную и Южную. Погибло, по разным оценкам, от 14 до 30 тысяч человек.
- 3. Бестселлер. Книга, получившая Премию Медичи (Франция) как лучшее зарубежное произведение.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 352
- Вес, г 367
- Размер 2.2x13.5x21
- Издательство АСТ
- Издательский бренд Жанры
- Серия Большие романы
- Возрастные ограничения 18+
- ISBN 978-5-17-149131-4
- Тираж 5000
- ID товара 3030124
Отзывы
Сначала новые
Очень эмоциональная книга. Тяжёлая по теме, историчности, но удивительно деликатная. Мне понравилось, что автор не давит на чувства, а показывает их через действия. История о ранах, которые не умеют заживать, и о том, как люди учатся жить рядом со своей болью. После прочтения остаётся ощущение меланхолии.
Для зимнего чтения подойдет. Хан Ган будто подмечает всё через детали, много описаний окружения. Её книги имеют определенную атмосферу, не всегда просто эмоционально это переварить. Но! Потом очень долго в памяти крутятся ее сюжеты.
Для зимнего чтения подойдет. Хан Ган будто подмечает всё через детали, много описаний окружения. Её книги имеют определенную атмосферу, не всегда просто эмоционально это переварить. Но! Потом очень долго в памяти крутятся ее сюжеты.
Плюсы
Стиль Хан Ган, непростые интересные темы
Минусы
Перевод
Хан Ган - опять стреляет в сердечко!
Хан Ган - писательница, которая стреляет в сердце и редко промахивается. Прочитав её "Человеческие поступки" и "Вегетарианка" я хотел более легкого чтива от нее, хоть у неё есть и проблески света в произведениях, но уж очень тусклые, за всеми этими событиями, смыслами и поступками. И, в этой книге, я получил, что и хотел, чуть более яркую притчу. Но, в то же время, такую же глубокую, как и все ее творчество!🎨
Хан Ган - лауреатка Нобелевской премии по литературе 2024 года, самая известная южнокорейская писательница. Учитывая общий всплеск интереса к культуре Юго-Восточной Азии (и особенно Республики Корея). Данная книга посвящена (как и предыдущие книги Хан Ган) корейской истории, месту женщины в корейском обществе, драме поколений, красоте и - увы - хрупкости жизни. Героиня книги старается выбраться из тяжёлого депрессивного состояния (что - пусть и не в такой степени, как в случае Кёнхе - знакомо слишком многим... если не на собственном опыте, то на примере близких людей). Кёнхе снова и снова пишет своё письмо прощания с миром, но не знает, кому его адресовать. И тут оказывается, что, кроме неё, некому спасти погибающую без воды и еды птицу...
Плюсы
Пронзительное, прекрасно написанное произведение...
Минусы
Попадаются опечатки и даже явные "косяки" переводчика.
Книга прекрасна! А вот перевод...
Начиная писать этот отзыв, я испытываю сомнения. Потому как придётся критиковать чужую работу.
Сама книга интереснейшего языка, стилистики, сюжета. Она затрагивает очень важную для многих тему исторической памяти, памяти о трагедии, тему смерти и бессмертия. И она оставила мне столько вопросов, что я совсем не скоро на них себе отвечу. Отдельно восхитил финал!
Но! Что с переводом и работой редактора? Откуда все эти опечатки и откровенные ошибки? Например, слово "пенал" (тот, что для карандашей) через букву "и", или сравнительная форма прилагательного в "одно из наиболее крупнейших газетных издательств", или разговорное "в аэропорте" вместо литературной формы "в аэропорту". И такого много! Иногда мне казалось, что это со мной что-то не так, а не с книгой. Меня это так смутило, что я взялась писать сей отзыв и заказала другую книгу этого автора, над которой работал другой переводчик, просто чтобы лучше узнать язык и стиль самой, безусловно, талантливой и ни на кого не похожей Хан Ган.
Сама книга интереснейшего языка, стилистики, сюжета. Она затрагивает очень важную для многих тему исторической памяти, памяти о трагедии, тему смерти и бессмертия. И она оставила мне столько вопросов, что я совсем не скоро на них себе отвечу. Отдельно восхитил финал!
Но! Что с переводом и работой редактора? Откуда все эти опечатки и откровенные ошибки? Например, слово "пенал" (тот, что для карандашей) через букву "и", или сравнительная форма прилагательного в "одно из наиболее крупнейших газетных издательств", или разговорное "в аэропорте" вместо литературной формы "в аэропорту". И такого много! Иногда мне казалось, что это со мной что-то не так, а не с книгой. Меня это так смутило, что я взялась писать сей отзыв и заказала другую книгу этого автора, над которой работал другой переводчик, просто чтобы лучше узнать язык и стиль самой, безусловно, талантливой и ни на кого не похожей Хан Ган.