Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковск
  • -15%

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

4.6 (7 оценок)
Купили 30 человек

Описание и характеристики

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
  • Тип обложки Твёрдый переплёт
  • Количество страниц 544
  • Вес, г 538
  • Размер 2.7x13.5x20.5
  • Издательство АСТ
  • Издательский бренд ОГИЗ
  • Серия Библиотека филолога
  • Возрастные ограничения 12+
  • Год издания
  • ISBN 978-5-17-149591-6
  • Тираж 1500
  • ID товара 2921686

Отзывы

о мастерстве перевода
Книга "Высокое искусство" построена как обзорный экскурс в мастерство профессии переводчика. О тонкостях перевода книг с других языков и возможных "ляпах". Книга будет полезна всем, кто хочет связать себя с переводом литературы. Материал подан легко и со вкусом истинного ценителя русского языка. Особый шарм этой книге придает то, как Чуковский по-доброму изобличает ошибки переводчиков и их искажение авторского стиля. Это первая работа Чуковского, помимо детской литературы, с которой я познакомилась, благодаря чему Корней Иванович открылся для меня с новой, до этого неизвестной стороны.
Плюсы
прекрасный текст и чувство языка
Минусы
нет
Чудесная книга, рекомендую
Я - журналист, и книги о родном (и не очень) языке для меня очень важны. Труды Чуковского очень увлекательны, проработаны, содержат много полезной и актуальной информации❤️ Быстро эту книгу не прочитать, так как она насыщена примерами, выводами, различными фактами. И, помимо практической пользы, книга погружает в мир писателей XX века, можно узнать о жизни литераторов "изнутри", а это очень интересно ❤️
Плюсы
Интересно читать, много нового
Минусы
Нет
Книга «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Корней Чуковский «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.