Высокое искусство. Принципы художественного перевода

-17%

Описание и характеристики

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
ID товара 2921686
Издательство ОГИЗ
Год издания
ISBN 978-5-17-149591-6
Количество страниц 544
Размер 20.6x13x2.6
Тип обложки Твердый переплёт
Тираж 1500
Вес, г 520
Возрастные ограничения 12+
731 ₽
889 ₽
+ до 109 бонусов
Последний экземпляр
В магазины сети, бесплатно
В пункты выдачи, 140 ₽
Доставка курьером, 225 ₽
1
Экспресс-доставка
Цена товара — 889 ₽
За 3 часа по Москве, 600 ₽
Сегодня до 13 часов дня

Извините, на сайте что-то сломалось.
Обновите страницу.

Обновить

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.5
6 оценок
0
0
1
1
4
5 5
03.03.2024
5
о мастерстве перевода
Книга "Высокое искусство" построена как обзорный экскурс в мастерство профессии переводчика. О тонкостях перевода книг с других языков и возможных "ляпах". Книга будет полезна всем, кто хочет связать себя с переводом литературы. Материал подан легко и со вкусом истинного ценителя русского языка. Особый шарм этой книге придает то, как Чуковский по-доброму изобличает ошибки переводчиков и их искажение авторского стиля. Это первая работа Чуковского, помимо детской литературы, с которой я познакомилась, благодаря чему Корней Иванович открылся для меня с новой, до этого неизвестной стороны.
Плюсы
прекрасный текст и чувство языка
Минусы
нет
5 5
09.04.2023
5
Чудесная книга, рекомендую
Я - журналист, и книги о родном (и не очень) языке для меня очень важны. Труды Чуковского очень увлекательны, проработаны, содержат много полезной и актуальной информации❤️ Быстро эту книгу не прочитать, так как она насыщена примерами, выводами, различными фактами. И, помимо практической пользы, книга погружает в мир писателей XX века, можно узнать о жизни литераторов "изнутри", а это очень интересно ❤️
Плюсы
Интересно читать, много нового
Минусы
Нет
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".