Корней Чуковский оставил свой след в литературе не только как автор сказок для детей, но и как переводчик Оскара Уайльда, Марка Твена, Редьярда Киплинга, О. Генри, Уолта Уитмена и др. Его книга «Высокое искусство» сделала автора одним из главных авторитетов в области художественного перевода и посвящена художественному переводу, анализу таких проблем как словарные ошибки переводчика, бедность его словаря, его синтаксис и слух. Написанные много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения и особенно востребованы сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов. Книга будет интересна и полезна не только начинающим или оп
- -15%
Высокое искусство
Купили 3 человека
Описание и характеристики
Отзывы
Высокое искусство перевода
Большинство знает К.И. Чуковского как замечательного советского детского поэта, он же при этом был еще и профессиональным переводчиком. Книга посвящена нелегкой работе переводчика с иностранных языков на русский произведений художественной литературы и поэзии. Чуковский описывает как удачные варианты переводов, так и искажающие смысл переводимого текста. С большой теплотой он отзывается в книге о С.Я. Маршаке, еще одном советском детском поэте, который также был переводчиком стихов Д.Г. Байрона, Р. Бернса, У. Шекспира и др. Это переиздание книги издательства «Время», первоначальный вариант был в суперобложке. Многим читателям не нравится обложка книги, мне она кажется достаточно привлекательной.
Плюсы
познавательная книга о нелегком труде переводчиков
Минусы
нет