Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В.А. Маториной.
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В.А. Маториной.
Властелин колец: трилогия
Этот товар закончился
Купили 16 человек
Описание и характеристики
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В.А. Маториной.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 1408
- Вес, г 1375
- Размер 6.5x14.5x22
- Издательство АСТ
- Издательский бренд Neoclassic
- Серия Толкин: разные переводы
- Возрастные ограничения 12+
- ISBN 978-5-17-105265-2
- Тираж 2000
- ID товара 2616490
Отзывы
Сначала новые
Книга в которой сразу представлены все три части трилогии. Была цель отыскать именно в этом переводе, так как их есть несколько. Книга хорошего качества, яркая обложка и качественные листы. Данный экземпляр было очень трудно найти, но тем он ценнее! История всем давно знакомая, но те кто еще не читал, однозначно рекомендую! Это великое фентази на все времена.
Плюсы
Сюжет захватывающий, персонажи прописаны подробно, события интересные и масштабные. Для всех любителей фентази зайдет!
Минусы
нет
Что сказать про "Властелина Колец"... Это просто must have для любого, кто любит фэнтези. Да что там, для любого книголюба вообще. Толкин – это ведь основатель жанра, и это сразу чувствуется. Мир Средиземья проработан до мельчайших деталей, с такой историей и глубиной, что кажется, будто он и правда существует.
Что касается именно этого издания... Перевод Маториной – один из лучших, читается очень легко и красиво, язык богатый. Сама книга сделана солидно: бумага плотная, белая, обложка очень стильная и приятная на ощупь. Смотрится на полке шикарно.
Но есть и минусы, куда без них. Книга тяжелая, массивная, все три части в одном томе. Читать её удобнее всего за столом, на диване с чаем уже не так комфортно. Шрифт мог бы быть и покрупнее, глаза иногда напрягаются. Но для коллекции – идеальный вариант, это издание – для души.
Что касается именно этого издания... Перевод Маториной – один из лучших, читается очень легко и красиво, язык богатый. Сама книга сделана солидно: бумага плотная, белая, обложка очень стильная и приятная на ощупь. Смотрится на полке шикарно.
Но есть и минусы, куда без них. Книга тяжелая, массивная, все три части в одном томе. Читать её удобнее всего за столом, на диване с чаем уже не так комфортно. Шрифт мог бы быть и покрупнее, глаза иногда напрягаются. Но для коллекции – идеальный вариант, это издание – для души.
Внимание, спойлеры!
Коллекционировала "Властелина колец" в различных переводах, и на сей раз приобрела перевод Маториной. Мне эта книга очень понравилась! Как всегда великолепна, как все остальные!)
Коллекционировала "Властелина колец" в различных переводах, и на сей раз приобрела перевод Маториной. Мне эта книга очень понравилась! Как всегда великолепна, как все остальные!)
Плюсы
1. Увлекательный сюжет;
2. Интересные герои с глубокими характерами;
3. Имеется карта Хоббитании, чего нет в других изданиях;
4. Есть детально проработанные приложения, содержащие много ценной информации;
5. Невероятно красивая и очаровательная обложка;
6. Глубоко продуманный мир Средиземья. Прописана каждая гора, каждый лес и так далее.
2. Интересные герои с глубокими характерами;
3. Имеется карта Хоббитании, чего нет в других изданиях;
4. Есть детально проработанные приложения, содержащие много ценной информации;
5. Невероятно красивая и очаровательная обложка;
6. Глубоко продуманный мир Средиземья. Прописана каждая гора, каждый лес и так далее.
Минусы
1. Цена высоковатая;
2. Некоторые искажения имен и названий (например, Райвенделл вместо Ривенделл, Феоден вместо Теоден, Мифрандир вместо Митрандир и прочие);
3. Карта Средиземья в книге перевода Маториной, в отличие от карт Средиземья других книг с другими переводами, слишком расплывчатая и искаженная (к примеру, искажены границы Мордора)
2. Некоторые искажения имен и названий (например, Райвенделл вместо Ривенделл, Феоден вместо Теоден, Мифрандир вместо Митрандир и прочие);
3. Карта Средиземья в книге перевода Маториной, в отличие от карт Средиземья других книг с другими переводами, слишком расплывчатая и искаженная (к примеру, искажены границы Мордора)
Самый лучший и мой самый любимый перевод. Говорю не как тот, кто вырос на нем - но все таки при сравнении с оригиналом, язык В.А.М показался не только самым близким к слогу Толкина, он еще и имеет меньше отсебятины, и при этом перевод сделан с максимально творческим подходом. Эти два, в каком-то смысле противоположных, столпа локализации и делают работу Маториной самой приятной для ознакомления. Надеюсь на перевыпуск - само издание тоже очень приятное