В книге собраны статьи В. А. Козаровецкого разных лет о принципах художественного перевода поэтических текстов повышенной сложности с ярко выраженным стилем, с игрой слов или пародийных текстов. Для наглядности используется сравнительный анализ различных переводов на русский язык одних и тех же произведений стихов Бёрнса и Бараташвили, шекспировских сонетов, стихов Реквиема по Шекспиру.
Книга написана в форме воспоминаний-(ме)муаров и предназначена для студентов, преподавателей филологических и лингвистических факультетов и гуманитарных университетов, для любителей русской и зарубежной поэзии, а также для интересующихся историей советской литературы.
Книга написана в форме воспоминаний-(ме)муаров и предназначена для студентов, преподавателей филологических и лингвистических факультетов и гуманитарных университетов, для любителей русской и зарубежной поэзии, а также для интересующихся историей советской литературы.
В защиту художественного перевода
Этот товар закончился
Описание и характеристики
Книга написана в форме воспоминаний-(ме)муаров и предназначена для студентов, преподавателей филологических и лингвистических факультетов и гуманитарных университетов, для любителей русской и зарубежной поэзии, а также для интересующихся историей советской литературы.
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 240
- Вес, г 170
- Размер 1.1x12x16.2
- Издательство ИД Казаров
- Год издания 2021
- Тираж 500
- ID товара 2839147
Отзывы
Очень люблю книги Владимира Казаровецкого. Он так внимательно вчитывается в текст и находит не замеченные никем до него нюансы, что многие общепринятые мнения об известных авторах меняются на противоположные. Так и в этом сборнике , хотя и написанном для специалистов , интересно найти новые прочтения известных текстов и неожиданных оценок работы литературных переводчиков. Чего стоят например его нелестные оценки переводов того же Чуковского, или Маршака, которых считают эталонами