Танго и шахматы, международный шпионаж, мошенничество и кражи, темные переулки, темные стороны души и любовь — обреченная и на всю жизнь. Два человека из разных миров — в прошлом солдат, а ныне жиголо, шпион поневоле и ловкий вор без гроша в кармане Макс Коста и привычная к роскоши непроницаемая светская львица Мерседес Инсунса — разыгрывают достойную Хичкока напряженную драму роковой любви и предательства. Этим двоим выпали три короткие встречи: в 1920-е, в изысканных интерьерах трансатлантического лайнера и в трущобах Буэнос-Айреса; в 1930-е в Ницце, когда над Европой уже нависла тень всего, что предстояло; и в Сорренто, во время яростной схватки чилийского и советского гроссмейстеров за ш
- -17%
Танго старой гвардии
Купили 716 человек
Описание и характеристики
Артуро Перес-Реверте — бывший военный журналист, прославленный автор блестящих исторических, военных, приключенческих романов, переведенных на сорок языков, создатель цикла о капитане Диего Алатристе, обладатель престижнейших литературных наград. Его «Танго старой гвардии» — черно-белое кино о подлинной страсти танго, которое звучит в тебе до конца твоих дней, о ностальгии по ушедшим временам, когда жизнь была полна приключений, непредсказуема и со всем, что приплывало тебе в руки, ты расставался легко, потому что был молод и ничего не боялся, и о старости, которая полна сожалений, однако ничуть не способна изменить ни прожженного мошенника, ни настоящего рыцаря.
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Кол-во стр. 512
- Вес 255 г
- Год издания 2024
- Издательство Азбука
- Серия The Big Book (мягкая обл)
- Автор Артуро Перес-Реверте
- Переводчик Александр Богдановский
- Тип бумаги газетная
- Размер 2.2x11x18
- ID товара 3029433
- ISBN 978-5-389-24900-4
- Возрастное ограничение 16+
Отзывы на это издание
Сначала новые
"Всему своё время" или о любви без купюр. Автор первоклассных приключенских романов или мрачных средневековых детективов Перес-Реверто удивил публику потрясающей мелодрамой.
Плюсы
Три временные линии вместо привычных двух.
Мотивы шахматной доски, знакомые читателю по более ранним произведениям.
Атмосфера страстного южного танца, как повод познакомиться с красавицей.
Раскрываются нюансы любви, когда разница в возрасте между партнёрами критически огромна.
Мотивы шахматной доски, знакомые читателю по более ранним произведениям.
Атмосфера страстного южного танца, как повод познакомиться с красавицей.
Раскрываются нюансы любви, когда разница в возрасте между партнёрами критически огромна.
Еще одна история любви от Артуро Перес-Реверте, прекрасная и немного грустная, от которой щемит душу, и понимаешь как быстротечно время... Страсть и нежность, романтика и авантюризм, предательство и благородство сошлись вместе, чтобы вести нас за собой.
И как это уже не раз у автора, женщина, сколько бы не было ей лет, толкает мужчину на поступки, которые могут стоить ему жизни.
Я знакома с более чем десятком произведений Реверте, не разочарована и на этот раз. Рекомендую.
И как это уже не раз у автора, женщина, сколько бы не было ей лет, толкает мужчину на поступки, которые могут стоить ему жизни.
Я знакома с более чем десятком произведений Реверте, не разочарована и на этот раз. Рекомендую.
Плюсы
понравилось, вне сомнений
Минусы
для меня нет
Первое мое прочитанное произведение данного автора. Не скажу, что мне очень понравилось, хотя довольно атмосферно. Сама история не зацепила, местами довольно пошло, местами закручено. Не знаю даже как сформулировать свое впечатление от книги. Но пока не тянет читать другие произведения этого автора. По жанру, вроде бы, детективная история, но не совсем стандартная.
От книги невозможно оторваться, так и хочется узнать «что же дальше?». Мы видим одних и тех же героев в разные промежутки времени, конечно, они не меняются- только стареют. Совершают одинаковые ошибки снова и снова. Читатель надеется на счастливый финал, на то, что у этой истории есть какой-то конец, но его нет. Это расстраивает, но вся история в целом приносит больше эмоций, благодаря этому.
Плюсы
красивая обложка, удобный формат, интересная книга.
Минусы
местами корявый перевод. переводчик будто выдумывает новые слова на ходу