Перед вами книга «Соня в царстве Дива» — под таким названием в 1879 году вышел самый первый русский перевод книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Прочитав впервые сказку о девочке Соне, оформленную рисунками Джона Тенниела, читатели не поняли вымышленные приключения странных персонажей и были единодушны во мнении: книга — «нескладный сон», «никуда не годное измышление», «болезненный бред». Мало кто в те времена представлял, что книга завоюет мировую популярность, а рисунки Тенниела и некоторых других иллюстраторов, оформлявших первые издания «Алисы», станут классическими.
Любопытно, что русский перевод приключений Сони (Алисы) появился после единственного заграничного путешес
Любопытно, что русский перевод приключений Сони (Алисы) появился после единственного заграничного путешес
- -15%
Соня в царстве Дива
Купили 2 человека
Описание и характеристики
Любопытно, что русский перевод приключений Сони (Алисы) появился после единственного заграничного путешествия Льюиса Кэрролла — в Россию, итогом которых стали восторженные опубликованные им «Дневники». С того давнего времени прошло более 160 лет, а история о девочке, ставшей причиной настоящей революции в детской литературе, так же обожаема. Не удивительно, что в англоязычных странах чаще, чем Льюиса Кэрролла, цитируют только Библию и Шекспира. И мы предлагаем уникальное издание, в котором собраны лучшие иллюстрации за всю историю издания книг об Алисе, в нашей стране названной привычным именем: Соня.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 240
- Вес, г 398
- Размер 1.7x15.3x21.6
- Издательство Родина
- Возрастные ограничения 12+
- ISBN 978-5-00269-107-4
- ID товара 3134590
Отзывы
Не самый лучший перевод "Алисы"
Я обожаю переводы Демуровой, которая с огромной любовью передала смысл историй об Алисе. И тут вдруг узнаю, что когда-то раньше выходила совсем другая версия перевода. Бегло просмотрела, но не впечатлилась, потому что одно имя главной героини уже отталкивает от прочтения: история ведь об Алисе, а не о Соне.
Мне показалось, что этот "первый" перевод слишком искажает смысл оригинального текста, выглядит сейчас устаревшим и далеко не самым удобным для прочтения. Крайне странно выглядит иллюстрация на обложке в духе Тима Бёртона, которая может запутать читателя, ведь эта книга не по фильму.
В общем, я осталась в недоумении от этой версии "Алисы", которая годится разве что как дополнение, но не замена самому лучшему переводу, который я обожаю с детства.
Мне показалось, что этот "первый" перевод слишком искажает смысл оригинального текста, выглядит сейчас устаревшим и далеко не самым удобным для прочтения. Крайне странно выглядит иллюстрация на обложке в духе Тима Бёртона, которая может запутать читателя, ведь эта книга не по фильму.
В общем, я осталась в недоумении от этой версии "Алисы", которая годится разве что как дополнение, но не замена самому лучшему переводу, который я обожаю с детства.
Плюсы
+ необычное оформление внутри
Минусы
- перевод;
- странно оформленная обложка
- странно оформленная обложка