В монографии рассмотрены типы речевого ритма. Особое внимание уделено анализу колометрического, или синтаксического ритма, - феномена, который до сих пор не привлекал активного исследовательского внимания специалистов. Систематизированы и описаны понятия, составляющие его категориальный аппарат, выявлен ряд приемов и стилей колометрической, в частности периодической ритмизации, на этой основе уточнены описания отдельных речевых жанров, прежде всего верлибра и версета. Охарактеризовано соотношение различных типов ритма, скорректированы описания и определения целого ряда понятий, в частности стихового переноса и стихового членения, цезурного наращения и цезурного усечения и др. Проанализирован
Ритмические средства языка. Фигуры и стили. Монография
Этот товар закончился
Описание и характеристики
Адресуется всем, кто интересуется вопросами стилистики, поэтики и стиховедения.
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 560
- Вес, г 578
- Размер 2.4x14.5x21
- Издательство Флинта
- Год издания 2020
- ISBN 978-5-97-654406-2, 978-5-9765-4406-2
- Тираж 500
- ID товара 2806981
Отзывы
Рекомендую
Дотошное, как всегда у Москвина, исследование. Где есть возможность, информация систематизирована в таблицы. Все рассматриваемые ритмические нюансы иллюстрируются примерами из литературы, фольклора, ораторских речей. Станете лучше понимать устройство текстов, как прозаических, так и поэтических.
Есть момент, который мне немного мешал: выдержки из научных работ других авторов цитируются дважды, сначала на языке оригинала (древнегреческий, латынь, немецкий, французский и др.), сразу следом, без визуальной отбивки — русский перевод. Часто идёт несколько цитат подряд, и очень муторно среди кусков иноязычного текста высматривать русскоязычный, вряд ли кто-то владеет всеми перечисленными языками, чтобы просто читать сплошняком, не нуждаясь в переводе. Возможно, стоило сделать дополнительное визуальное разграничение, например, выделять одну из частей цитаты курсивом.
Но справочник в любом случае рекомендую.
Есть момент, который мне немного мешал: выдержки из научных работ других авторов цитируются дважды, сначала на языке оригинала (древнегреческий, латынь, немецкий, французский и др.), сразу следом, без визуальной отбивки — русский перевод. Часто идёт несколько цитат подряд, и очень муторно среди кусков иноязычного текста высматривать русскоязычный, вряд ли кто-то владеет всеми перечисленными языками, чтобы просто читать сплошняком, не нуждаясь в переводе. Возможно, стоило сделать дополнительное визуальное разграничение, например, выделять одну из частей цитаты курсивом.
Но справочник в любом случае рекомендую.