Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и низкие страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ — все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что спустя столько лет они остаются любимым чтением для миллионов людей.
В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой сонеты представлены на языке оригинала и в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака. Издание включает также обстоятельную статью и подробный комментарий известного шекспироведа А. А. Аникста.
В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой сонеты представлены на языке оригинала и в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака. Издание включает также обстоятельную статью и подробный комментарий известного шекспироведа А. А. Аникста.
- -15%
Сонеты. BILINGUA
Купили 237 человек
Описание и характеристики
В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой сонеты представлены на языке оригинала и в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака. Издание включает также обстоятельную статью и подробный комментарий известного шекспироведа А. А. Аникста.
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 416
- Вес, г 206
- Размер 1.6x11x18
- Издательство Азбука
- Серия Азбука-классика (pocket-book)
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2024
- ISBN 978-5-389-10451-8
- Тираж 2000
- ID товара 2494710
Отзывы
Сначала новые
Выбрала сонеты Шекспира для приятного чтения и поднятия уровня английского. Интересный формат с оригиналом на одной странице и переводом на другой. Сама книга в мягкой обложке с красивым изображением. Бумага серая, тонкая. Шрифт небольшой, расстояние между строк небольшое. Читать вполне удобно. Есть информация о лирике Шекспира в начале книги. Есть комментарии к сонетам.
Плюсы
Красивая обложка
Оригинал с переводом на русский язык
Информация о лирике Шекспира
Комментарии к сонетам
Оригинал с переводом на русский язык
Информация о лирике Шекспира
Комментарии к сонетам
Минусы
Серая тонкая бумага
Сонеты Шекспира на двух языках — удивительная находка и очень удачное решение, так как, несмотря на мастерство Маршака как переводчика, многие сонеты мне понравились именно в оригинале.
Сами сонеты составляют один сюжет, который, естественно, не кончается ничем хорошим для лирического героя. Язык Шекспира невероятно метафоричен и образен, а его попытка отстраниться от клишированных образов удается на славу.
Сами сонеты составляют один сюжет, который, естественно, не кончается ничем хорошим для лирического героя. Язык Шекспира невероятно метафоричен и образен, а его попытка отстраниться от клишированных образов удается на славу.
.
Давно хотела приобрести подобную книгу! Бумажный переплет, листы скорее газетные, но качество хорошее, в руках держать приятно. На подарок скорее всего купила бы издание подороже, но в личную библиотеку - замечательно!
Каждый сонет занимает один разворот, на странице слева - оригинал, на странице справа - прекрасный перевод Маршака! Для меня меня было очень важно, чтобы были именно его переводы.
Также радует цена)
Каждый сонет занимает один разворот, на странице слева - оригинал, на странице справа - прекрасный перевод Маршака! Для меня меня было очень важно, чтобы были именно его переводы.
Также радует цена)
Раскрыв книжку наугад, я сразу же запнулась а английском тексте. Всё-таки непрост для читателя со средним разговорным английским язык времён Шекспира. Но здорово выручают комментарии: в конце книги есть небольшой разбор по каждому сонету.
Сонет в оригинале и исполнение С. Я. Маршака (язык не поворачивается назвать банально переводом) напечатаны на разных сторонах разворота. Это удобно, а то я опасалась, что текст будет идти в две колонки.
В общем, книга для раздумий и наслаждения. Каждый сонет будто драгоценный камень, который переводчик снабдил искусной оправой.
Сонет в оригинале и исполнение С. Я. Маршака (язык не поворачивается назвать банально переводом) напечатаны на разных сторонах разворота. Это удобно, а то я опасалась, что текст будет идти в две колонки.
В общем, книга для раздумий и наслаждения. Каждый сонет будто драгоценный камень, который переводчик снабдил искусной оправой.