Монография является итогом многолетних исследований переводческого наследия Н. М. Карамзина; в продолжение книги: Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум вышла в 2020 г. (СПб.: Алетейя). Системное изучение переводов Вестника Европы заставляет пересмотреть сложившееся в трудах многих авторитетных ученых ошибочное представление о журнале как исключительно политическом и ориентированном на Европу. Свою задачу издателя Карамзин видел в диалектическом поиске истины по многим вопросам политической и общественной жизни посредством изложения намеренно противоположных мнений. В качестве источников он привлекал около двух десятков периодических изданий разных стран и направлений, при этом ни
- -17%
Переводы Н. М. Карамзина в «Вестнике Европы»:контент, философия, поэтика
Описание и характеристики
Анализ контента журнала доказывает, что Карамзин пережил важную эволюцию за время издания Вестника, от восхищения достижениями европейской политики до разочарования в ней. И логическим следствием этого стало его обращение к России и ее истории.
В оформлении обложки использован фрагмент портрета Карамзина, выполненный Дж. Б. Дамон-Ортолани (1805).
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Год издания 2024
- Количество страниц 504
- Издательство Алетейя
- Автор Ольга Бодовна Кафанова
- Вес 732
- Размер 3.2x15.2x21.6
- ID товара 3072587
- ISBN 978-5-00165-862-7
- Возрастное ограничение 16+