Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине — прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе.
Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах ("Московский журнал", впоследствии — "Вестник Европы"). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире — русского литературного языка.
В монографии охвачен период 1783-1800 гг.,
Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах ("Московский журнал", впоследствии — "Вестник Европы"). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире — русского литературного языка.
В монографии охвачен период 1783-1800 гг.,
- -15%
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум
Купил 1 человек
Описание и характеристики
Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах ("Московский журнал", впоследствии — "Вестник Европы"). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире — русского литературного языка.
В монографии охвачен период 1783-1800 гг., завершающийся изданием трехтомного "Пантеона иностранной словесности".
Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 356
- Вес, г 479
- Размер 1.7x15.3x21.5
- Издательство Алетейя
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2020
- ISBN 978-5-00165-163-5
- Тираж 500
- ID товара 2815786
Отзывы
Прекрасно оформленная книга, отличный переплет, хороший шрифт, легко читается с интересом.
Плюсы
хорошая структура и прекрасный научный язык исследования, справочный аппарат издания дополняет необходимые примечания. Авторская библиография ориентирует в вопросах переводов Н. М. Карамзина и позволяет говорить о нем как о невероятно интересном переводчике.
Минусы
Конечно всегда хочется больше иллюстраций, например, первых публикаций переводов и затем их включение в собрание сочинений и переводов Н. М. Карамзина.