В настоящей монографии впервые в отечественном переводоведении описывается целостная теория апории "переводимости - непереводимости" как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная "дискурсивно-игровая парадигма перевода" на базе авторского "когнитивно-герменевтического методологического стандарта" оптимально способствует реализации любого вида межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании "закономерных переводческо-языковых соответствий" всех степеней с "вольным набором" личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации "неперевод
- -15%
Переводимость - непереводимость: Былое и думы... = Translatability - Untranslatability: Yesteryears and Thoughts... : монография
Купили 2 человека
Описание и характеристики
Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.
- Количество страниц 248
- Вес, г 410
- Размер 1.8x15.5x21.5
- Издательство Флинта
- Год издания 2024
- ISBN 978-5-9765-5353-8
- Тираж 500
- ID товара 3022229