Николка Персик. Аня в стране чудес

-17%

Описание и характеристики

Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. "Николка Персик" стал, по‑видимому, первым русским переводом "Кола Брюньона", в то время как "Аня в Стране чудес" была признана одним из лучших переводов "Алисы" на русский язык.
ID товара 2990032
Издательство АСТ
Год издания
ISBN 978-5-17-145130-1
Количество страниц 416
Размер 3.5x13x20.7
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 3000
Вес, г 410
Возрастные ограничения 16+
778 ₽
939 ₽
+ до 116 бонусов
В наличии

В магазины сети, бесплатно

ЗавтраАдреса магазинов

Другие способы доставки
11
от 779 ₽ сегодня
В наличии в 22 магазинах 
Забрать за 1 час
Экспресс-доставка, 800 ₽ • Сегодня до 13 часов дня 

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
3.4
21 оценка
2
4
5
4
6
Сначала новые
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
5 5
14.01.2024
5
Издатели включили два ранних перевода Набокова в состав Набоковского корпуса, предлагая проследить формирование авторского литературного стиля "от истоков". В этом они правы, читать эти опыты интересно. В переводе "Алисы в стране чудес" сам Набоков считал удачными только стихи и игру слов (как об этом сказано в предисловии к книге). Но мне перевод понравился, хотя поначалу имя Аня вместо привычного Алиса очень мешало. Перевод сделан в духе переложений "на наши нравы", вполне обычных до появления советской академической переводческой школы. Забавны рассуждения Мыши о киевских князьях Мономашичах. Дух и юмор оригинала сохранены, но при этом сглажена его сюрреалистичность. Как это ни странно, перевод делает это произведение более мягким, более понятным детям, хотя автор, скорее всего, такой цели не преследовал. Стихи виртуозны по форме и очень остроумны. В общем, можно спорить, какой из переводов "Алисы в стране чудес" самый лучший, но прочитать перевод Набокова однозначно стоит, и лучше непредвзято.
4 5
10.11.2023
4
Не могу сказать, что Набоков покорил меня как переводчик. Многие моменты в переводе "Алисы(Ани) в стране чудес" для меня спорные, но прочитать все равно интересно, хотя бы для ознакомления. Второй текст в других переводах мне не знаком, поэтому диссонанса не вызвал. Всё-таки Набоков -романист мне нравится больше Набокова-переводчика
Плюсы
Красивое оформление книги
Минусы
Удачное качество страниц
5 5
09.07.2023
5
Набоковские переводы
Очень редко встретишь переводы этих произведений в вариации Набокова, тем ценнее эта книга (тем более для поклонников автора). Очень интересно ознокомиться с переводом "Алисы" в этом варианте трансформировавшейся в Аню. Набоков, по моему мнеию, достаточно точно передает кэрроловские каламбуры и словесные игры. Второе произведение также достаточно своеобразно, Набоков проставляет интересные смысловые акценты.
Плюсы
Редкие набоковские переводы в неплохом издании
Минусы
Недостаточно белая бумага
Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. "Николка Персик" стал, по‑видимому, первым русским переводом "Кола Брюньона", в то время как "Аня в Стране чудес" была признана одним из лучших переводов "Алисы" на русский язык.