Сквозная идея этой книги - одна из важнейших для современного состояния России проблема культурной переводимости в широком смысле слова. В живой и полемичной форме здесь показано место переводческой деятельности в общей конфигурации русской культуры. Книга задумана также как смотр и прагматичная критика нынешней стадии диалога России и Запада, в котором перевод всегда играл и играет особую роль. Автор на конкретных примерах убедительно демонстрирует, как Россия осознает саму себя в столкновении с иным, в том числе и с собственным инобытием. В частности, исследуется переводимость на российскую почву жанра мюзикла, современного киноязыка и иных разнообразных философских и литературных контекст
- -15%
Нашествие качеств: Россия как автоперевод
Описание и характеристики
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 521
- Вес, г 939
- Размер 3.4x17.2x24.2
- Издательство Товарищество научных изданий КМК
- Год издания 2008
- Тираж 800
- ID товара 306727