Милорад Павич — знаменитый сербский чудотворец слова, перевернувший представления о том, какой может быть художественная проза. Его «Хазарский словарь» оказался не только важнейшей книгой магического реализма, вставшей на один уровень с романом «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса, но и тем произведением, которое опередило своё время. Но мало кто знает, что Милорад Павич был не только романистом: он переводил стихи, подарив сербам новый перевод «Евгения Онегина», а начинал свой путь в литературе как поэт. Впервые на русском мы представляем собрание избранных стихотворений великого писателя: таких же причудливых, таинственных и метафоричных, как и проза Павича. Сплетающие многовекову
- -15%
Лунный камень
Купили 117 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 128
- Вес, г 164
- Размер 1.1x12.6x20
- Издательство Эксмо
- Серия Магистраль. Балканская коллекция
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2025
- ISBN 978-5-04-185167-5
- Тираж 3000
- ID товара 2981571
Отзывы
Милорад Павич известен своими прозаическими произведениями, но и его поэзия не менее достойна внимания.
Павич пишет очень образно, включая в свои тексты большое количество образов, которые сливаются в интересную картину поэтического мира писателя.
Единственным "но" этого сборника является перевод. Перевод всегда, так или иначе, искажает оригинальный текст. Перевод поэзии и вовсе является скорее пересказом, но тут переводчик решила пойти путем донесения до читателя содержания стихотворений, теряя ритм и рифму. Делает ли это хуже стихи Павича? Нет. Но это сподвигло меня посмотреть, как же в оригинале выглядит его поэзия.
Хороший сборничек некоторых стихотворений автора из первых двух его сборников, дающих читателю понимание автора и мотивов, которые разовьются в будущих его произведениях.
Павич пишет очень образно, включая в свои тексты большое количество образов, которые сливаются в интересную картину поэтического мира писателя.
Единственным "но" этого сборника является перевод. Перевод всегда, так или иначе, искажает оригинальный текст. Перевод поэзии и вовсе является скорее пересказом, но тут переводчик решила пойти путем донесения до читателя содержания стихотворений, теряя ритм и рифму. Делает ли это хуже стихи Павича? Нет. Но это сподвигло меня посмотреть, как же в оригинале выглядит его поэзия.
Хороший сборничек некоторых стихотворений автора из первых двух его сборников, дающих читателю понимание автора и мотивов, которые разовьются в будущих его произведениях.
Павия удивительный писатель, один из лучших современных. всегда с удовольствием соприкасаюсь с его творчеством.
Плюсы
Удивительный слог. Одна из лучших книг автора. Каждый раз, когда перечитываю эту книгу, удивляюсь красоте слога и глубине мысли автора. после хазарского словаря - это лучшее произведение автора)
Минусы
не найдено, возможно я не объективен, но это , действительно, одна из лучших книг автора))0