К сожалению, это уже не "Вино из одуванчиков". Даже не знаю, кто виноват - переводчик или автор? Наверное, оба.
Во-первых, в данном переводе много современного сленга. Но беда даже не в этом, а в том, что в описываемое время таких слов быть не могло. Ну ладно, допустим, что были. Тогда вопрос - почему их не было в первой части?
Во-вторых, по сравнению с "Вином..." здесь не дети, а какие-то, простите, монстры. Это не те добрые, весёлые, любознательные дети. Это какие-то шалуны и мстители (возможно, я преувеличиваю).
Плюсы
К изданию претензий нет. Издание в твёрдой обложке с офсетной бумагой.