Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обеща
"Лети, душа моя, сквозь дали без числа..."
Купили 566 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 416
- Вес, г 320
- Размер 2.1x12x17
- Издательство Азбука
- Серия Азбука-поэзия
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2022
- ISBN 978-5-389-20573-4
- ID товара 2892822
Отзывы
Сначала новые
Книга, собравшая в себе переводы Б. Пастернака. Купил по невнимательности в надежде на то, что это собрание его сочинений. По-началу расстроился, но когда начал читать, стало понятно, насколько колоссальная работа по переводу была проделана. Автор филигранно переводит зарубежные произведения на русский язык и складывается полное ощущение, что текст изначально и был написан на русском.
Переводы о главном...
В этом издании представлена немаловажная часть многогранного наследия одного из ведущих, по мнению И.А. Бродского, российских поэтов первой половины прошлого столетия. Практически каждый из переводимых Б.Л. Пастернаком авторов явился знаковым рубежом в истории мировой литературы, и в этой связи - весьма интересно взглянуть на их легендарные строки, в том числе, и сквозь призму не менее легендарного творчества отечественного поэта. Сама же книга качественно и стильно оформлена, с претензией на коллекционный статус.
Плюсы
Качество и стиль издания.
Минусы
Отсутствуют.
Одна из граней творчества Пастернака.
Пастернак очень хороший переводчик во всех смыслах, и в данной сфере уже вошёл в историю. С этой книгой приятно было ознакомиться, - что-то ранее неизвестное или же что-то из любимого прочитать, да и вообще, узнать о тех, с чьей Поэзией переводчик сглаживался, чтобы донести её до русскоязычного читателя.
Плюсы
Для меня лично в этой книге, - помимо знакомых авторов, - жемчужной являются два Реквиема у Рильке, которого считаю одним из самых значительных поэтов не только 20 века, но и вообще.
Минусы
Минусов нет, но я почему-то считал что Лесьмяна Пастернак больше стихотворений переводил... впрочем, не важно)