Представляем вниманию читателей сенсационный роман знаменитого русско-американского писателя, одного из классиков литературы XX века Владимира Владимировича Набокова «Лаура и ее оригинал». Его ждали более тридцати лет. И вот сын писателя Дмитрий Владимирович решил, вопреки воле отца, опубликовать эту «блестящую, оригинальную и потенциально революционную» вещь, представляющую собой «самую концентрированную квинтэссенцию творчества» Владимира Набокова. Выход в свет самого обсуждаемого и самого ожидаемого романа начала XXI века одновременно состоялся в США, Великобритании, России и ряде других стран.
....текст [«Лаура и ее оригинал»], несмотря на незавершенность, превосходил предыдущие по своей
Лаура и ее оригинал
Купили 2 человека
Описание и характеристики
- Тип обложки Мягкий переплёт
- Количество страниц 160
- Вес, г 87
- Размер 1x11x18
- Издательство Азбука
- Серия Азбука-классика (pocket-book)
- Возрастные ограничения 16+
- Год издания 2017
- ISBN 978-5-389-08347-9
- Тираж 2000
- ID товара 2434270
- Тематика Литература 20 века
Отзывы
Эта книга — вообще не как обычные романы. Она не закончена. Набоков написал её черновиком на карточках, и уже после его смерти семья решила всё-таки опубликовать. Честно, сначала кажется, будто читаешь что-то недоделанное, но в этом тоже есть свой шарм.
Стиль написания цепляет. Даже когда не понимаешь, о чём конкретно речь, просто читаешь фразы и ловишь кайф от языка. Они как музыка, где-то странная, где-то красивая, где-то жестокая.
Советую к прочтению.
Стиль написания цепляет. Даже когда не понимаешь, о чём конкретно речь, просто читаешь фразы и ловишь кайф от языка. Они как музыка, где-то странная, где-то красивая, где-то жестокая.
Советую к прочтению.
Совсем небольшой роман, запоминающийся (хотя революционным я бы его все-таки не назвала), но в число любимых работ этого автора явно не попадет. Немного больно было видеть в аннотации и некоторых других источниках, что английский после переезда стал для Набокова более близким, чем его родной язык( сразу вспомнилось послесловие к «Лолите», где Набоков был расстроен тем, как тяжело ему было переводить «Лолиту» с английского и как он почувствовал, что больше не может с такой же легкостью писать на русском. Ни в коем случае не осуждаю его переезд, просто печально, что как бы человек ни старался, но в такой ситуации не утратить связь с родной речью практически невозможно.