• Возрастное ограничение 12+

Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии

1 отзыв
Купили 165 человек
Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке? Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности. Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести». Вы узнаете: - В каких муках на свет
  • Переплёт
    Твёрдый
  • Кол-во стр.
    320
  • Вес
    583 г
  • Год издания
    2026

Отзывы

5.0
2 оценки
0
0
0
0
2
Насыщенная книга, куча интересных исторических кейсов (просто любопытно читать, и про адаптации японских игр, и про локализации пиратов в России, и про современные адаптации — от ААА до инди-артхауса). Супер подробно и наглядно с разных сторон, с дозой реализма, но и с прицелом на искусство. Есть и жуткие истории выгорания, и удачные примеры, и разбор любимой классики. ВСЁ с источниками и пруфами (в конце 410 примечаний-ссылок).
Плюсы
Автор провёл большую журналистскую работу, чтобы «расколоть» именно вопрос локализации игр: перелопатил много исторических интервью и статей, сам взял интервью у участников событий из разных стран, целенаправленно поиграл в гору локализаций (в том числе «потраченных»). Есть контрольные вопросы для анализа и разбор с разных сторон (и вопросы рынка и законодательства, и как вообще живётся переводчикам, и какие есть споры про это, и когда что-то адаптировать почти невозможно).
И есть большой блок интервью с реальными локализаторами известных и свежих проектов на РАЗНЫЕ темы, рабочие, художественные, денежные, про образование, про вдохновение, вплоть до проблем с форматированием и инструментами.
Минусы
Вроде не нашёл.

Описание и характеристики

Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке?

Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности.
Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести».

Вы узнаете:
- В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy.
- Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский.
- Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия.
- Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки.
- Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами.
- Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse.

«Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»
Книга «Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Владимир Сечкарев «Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.