Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии
Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии
Купили 259 человек
Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке? Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности. Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести». Вы узнаете: - В каких муках на свет
- Переплёт Твёрдый
- Кол-во стр. 320
- Вес 583 г
- Год издания 2026
Отзывы
Сначала новые
Отличная книга. Тема локализации раскрыта как будто со всех возможных сторон. История индустрии, рассказанная не ради интересных фактов, а как часть более широкого разговора о "трудностях перевода". Разбор неудачных переводов, но не с целью глумления над провалом, а с целью понять. Прекрасные хот тейки с которыми я изначально не готов был согласиться, но книга меня немного убедила в том что потраченный перевод San Andreas ей на самом деле подходит.
Плюсы
Отдельно хочется выделить классный список ссылок в конце. Вполне можно использовать в формате "что бы еще интересного изучить по теме"
Минусы
Не могу назвать серьезным минусом, для кого-то может быть даже плюсом. Первая часть кажется имеет сильный перекос в сторону истории локализации JRPG причем именно Final Fantasy. Дальше по книге примеры достаточно разнообразные, но в первой части части перекос чувствуется.
Узнал, как адаптируются разные переводы игр в разных странах от разных разработчиков. Давно хотел почитать про особенности локализации игр, про подводные камни и сложности от лица локализатора. Но немного удивило, что книга написана начинающим переводчиком, не являющимся профессионалом в своем деле, а стоит книга немало. Материал подается как научно-популярный, а мне хотелось бы больше личных моментов, подробностей личного опыта автора в локализации. А не общедоступного материала, с примерами нескольких игр за бешеную цену. Хотя подан материал неплохо, не спорю.
Насыщенная книга, куча интересных исторических кейсов (просто любопытно читать, и про адаптации японских игр, и про локализации пиратов в России, и про современные адаптации — от ААА до инди-артхауса). Супер подробно и наглядно с разных сторон, с дозой реализма, но и с прицелом на искусство. Есть и жуткие истории выгорания, и удачные примеры, и разбор любимой классики. ВСЁ с источниками и пруфами (в конце 410 примечаний-ссылок).
Плюсы
Автор провёл большую журналистскую работу, чтобы «расколоть» именно вопрос локализации игр: перелопатил много исторических интервью и статей, сам взял интервью у участников событий из разных стран, целенаправленно поиграл в гору локализаций (в том числе «потраченных»). Есть контрольные вопросы для анализа и разбор с разных сторон (и вопросы рынка и законодательства, и как вообще живётся переводчикам, и какие есть споры про это, и когда что-то адаптировать почти невозможно).
И есть большой блок интервью с реальными локализаторами известных и свежих проектов на РАЗНЫЕ темы, рабочие, художественные, денежные, про образование, про вдохновение, вплоть до проблем с форматированием и инструментами.
И есть большой блок интервью с реальными локализаторами известных и свежих проектов на РАЗНЫЕ темы, рабочие, художественные, денежные, про образование, про вдохновение, вплоть до проблем с форматированием и инструментами.
Минусы
Вроде не нашёл.
Описание и характеристики
Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности.
Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести».
Вы узнаете:
- В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy.
- Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский.
- Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия.
- Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки.
- Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами.
- Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse.
«Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»
- Переплёт Твёрдый
- Кол-во стр. 320
- Вес 583 г
- Год издания 2026
- Издательство
- Издательский бренд
- Серия
- Автор
- Тип бумаги Офсет
- Размер 2x16.8x24.2
- ID товара 3155749
- ISBN 978-5-04-205982-7
- Возрастное ограничение 12+