Пользователь скрыл свои данные04.03.2021
Ужасный перевод прекрасного романа
Этот роман для меня - одно из самых ярких воспоминаний юности, и любовь к Хайнлайну с первой страницы.
Прочитал этот роман в нескольких переводах:
"Звездные рейнджеры" (изд. 1990, "Слово") - роман печатался с сокращениями, но, ИМХО, перевод А. Дмитриева самый лучший. Кстати, книга эта до сих пор у меня в домашней библиотеке, и обязательно ее сохраню.
"Звездный десант" (изд. 2017 "Эксмо" - Золотая коллекция фантастики) - перевод Д. Старкова, чуть похуже (на уровне ощущений), но все равно атмосфера романа сохранилась, текст не вызывает отторжения, читать так же интересно.
"Звездный десант" (изд. 2019, "Азбука-Аттикус", комментируемая книга) -перевод Г. Корчагина. Простите, но это ужас! Я не видел оригинальный текст романа на английском (но после такого перевода очень захотелось), возможно переводчик очень хотел абсолютно точно передать оригинальный текст, но постоянные вставки переводчиком армейского сленга для неподготовленного читателя (например "комод" вместо "командир отделения"), замена устоявшихся имен и выражений на русском ("Расжак" на "Расчак", "баги" на "жуки", "получил свое" (в смысле погиб) на "купил ферму"), искусственность фраз (например: "Джелли был наполовину финн, наполовину турок..." - в старом переводе и "Джелли был финско-турецкого происхождения") и прочие "хау-ноу" переводчика настолько сделали текст "невкусным", что я прямо расстроился.
Второй роман ("Двойная звезда") в книге, кстати, переведен неплохо.