Дом, который построил Джек. Английские песенки

-18%

Описание и характеристики

Кто такой Шалтай-Болтай? И Робин-Бобин тоже неизвестный персонаж. Почему один упал со стены, а другой так много ест? Английская народная поэзия населена забавными героями, которые часто удивляют русского читателя своим нелогичным поведением. Но при этом сколько прелести в этих стихах, сколько мудрости, юмора и ярких, запоминающихся рифм! А знаем и любим мы эти стихи благодаря блестящим переводам С. Я. Маршака.
ID товара 2944271
Издательство АСТ
Год издания
ISBN 978-5-17-151732-8
Количество страниц 64
Размер 22x14.2x0.6
Тип обложки Твердый переплёт
Тираж 5000
Вес, г 170
Возрастные ограничения 0+
259 ₽
319 ₽
+ до 38 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
В среду, 5 июня Адреса магазинов
В пункты выдачи, 140 ₽
В среду, 5 июня Пункты выдачи
Доставка курьером, 225 ₽
В среду, 5 июня Варианты доставки
11
Получить сегодня
Забрать в магазине, за 1 час
Москва в 59 магазинах
Забрать в магазине
Курьером за 3 часа, 800 ₽
Цена товара — 319 ₽
Москва Сегодня

Извините, на сайте что-то сломалось.
Обновите страницу.

Обновить

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
2.8
4 оценки
1
1
1
0
1
5 5
05.07.2023
5
Маршак
Несмотря на то, что стихи Маршака достаточно просты в прочтении, в них скрыт очень глубокий смысл. Взять, к примеру, «Дом, который построил Джек». В этом стихотворении раскрывается тема быта, повседневной жизни. Главные лица стиха животные, которые наделены человечками качествами. Все это очень динамичную и противоречивую картину мира.
У меня вызвал стих большой интерес из-за повторов, динамики и смешного повествования.
Кто такой Шалтай-Болтай? И Робин-Бобин тоже неизвестный персонаж. Почему один упал со стены, а другой так много ест? Английская народная поэзия населена забавными героями, которые часто удивляют русского читателя своим нелогичным поведением. Но при этом сколько прелести в этих стихах, сколько мудрости, юмора и ярких, запоминающихся рифм! А знаем и любим мы эти стихи благодаря блестящим переводам С. Я. Маршака.