Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода - отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
Библия (1322) в современный русский перевод (иллюстр.сине-корич.кож.)
Этот товар закончился
Купил 1 человек
Описание и характеристики
- Тип обложки Твёрдый переплёт
- Количество страниц 1408
- Вес, г 740
- Размер 2.9x15.1x22.3
- Издательство Российское Библейское общество
- Год издания 2015
- ID товара 2479915
Отзывы
Хорошее издание, не плохой перевод
Читателю нужно понимать, что это не традиционный перевод Писания - это новый перевод РБО. Он хорошо воспринимается и читается легко. Хотите свежим взглядом посмотреть на библейские события - пожалуйста! Новое восприятие старых героев. Они как будто ожили и превратились в реальных живых людей.
Теперь о том, что не так.
Основной минус всех современных переводов, и этого в том числе - это перевод на новый лад всем привычных географических названий и собственных имён.
Это просто ужас какой-то!
Почему нельзя оставить всем известные и понятные имена?
Фараон Сусаким теперь Шешак или Шешонок, Финеес теперь Пинехас, Фарсис, куда бежал пророк Иона, теперь Таршиш, Вефиль - Бет-Эль. И это только малая часть...
При чтении возникает такое ощущение, как будто смотришь старый, давно любимый сериал, в котором вдруг поменяли всех актёров и общий смысл вроде бы понятен, но при появлении любого, даже уже упомянутого ранее, персонажа постоянно возникает вопрос: "А ты кто вообще?"
Ну и второй минус - адекватность перевода отдельных мест.
Я, конечно, не переводчик, но я искренне не понимаю как, например, сыновья Давида могли быть священниками, если они не из колена Левия?
А совет апостола Павла "не удалять обрезание" вы можете объяснить? Как в принципе может выглядеть механика этого процесса?
В общем мое мнение такое - почитать стоит, пользу получите, несомненно, тем более, что читаются он легче Синодального, но возможно, некоторые моменты при чтении будут вызывать серьёзное напряжение.
Теперь о том, что не так.
Основной минус всех современных переводов, и этого в том числе - это перевод на новый лад всем привычных географических названий и собственных имён.
Это просто ужас какой-то!
Почему нельзя оставить всем известные и понятные имена?
Фараон Сусаким теперь Шешак или Шешонок, Финеес теперь Пинехас, Фарсис, куда бежал пророк Иона, теперь Таршиш, Вефиль - Бет-Эль. И это только малая часть...
При чтении возникает такое ощущение, как будто смотришь старый, давно любимый сериал, в котором вдруг поменяли всех актёров и общий смысл вроде бы понятен, но при появлении любого, даже уже упомянутого ранее, персонажа постоянно возникает вопрос: "А ты кто вообще?"
Ну и второй минус - адекватность перевода отдельных мест.
Я, конечно, не переводчик, но я искренне не понимаю как, например, сыновья Давида могли быть священниками, если они не из колена Левия?
А совет апостола Павла "не удалять обрезание" вы можете объяснить? Как в принципе может выглядеть механика этого процесса?
В общем мое мнение такое - почитать стоит, пользу получите, несомненно, тем более, что читаются он легче Синодального, но возможно, некоторые моменты при чтении будут вызывать серьёзное напряжение.
Плюсы
Тактильно приятная Библия, качественная печать. Новое восприятие текста.
Минусы
Адекватность перевода отдельных мест.