Бансэнсюкай - древнейшее из сохранившихся пособий по ниндзюцу, составленное в XVII веке выдающимся ниндзя Самудзи Фудзибаяси. Вскоре после публикации книга стала главным учебным пособием для большинства кланов ниндзя и оставалась им вплоть до конца XIX века. Эта книга и поныне используется для подготовки бойцов японского спецназа. В книге подробно описаны философия и моральный кодекс ниндзя, основные приёмы, методы рукопашного боя, правила конспирации, способы вербовки агентов и добычи информации, рассказывается о правильном нападении, о приготовлении ядов и организации покушений. Книга представляет собой кладезь специальных знаний и Восточной мудрости.
- -15%
Бансенсюкай. Настольная книга ниндзя
Купили 68 человек
Описание и характеристики
Отзывы
Сначала новые
Книга интересная.
Минусы
В издательстве нет корректора?
Прочитал 20 страниц, перевод ужасный.
Например:
"и доложите об этом господу"
Что, простите? Японцы и сейчас не особо верят в единобожие, а уж в те времена и подавно.
Представляя, что книга перевод с английского - как называется Господь по-английски? The Lord.
А вот the lord как господин - уже понятно - "доложите господину \ повелителю" и т.п.
Тем более, что дальше идет упоминание "лорд Ода Нобунага".
"в штате У"
Что? Штате? В российской синологии есть устоявшийся термин - царство! ЦАР-СТВО!
Царство У, но не штат.
"давал им хорошую стипендию"
Ниндзя студенты, да?
Опять же с английского stipend - да, это имеет значение стипендия. Но это имеет значение и жалованье! Плата за труд!
Т.е. приходится в трудные моменты переводить на английский, потом обратно на русский.
Ну и путаница в написании имен.
Например, идет "Додзюн", в следующем абзаце "Доджун", следом опятт "Додзюн".
И это только то, что режет глаз.
И это только на 30 страницах.
Прочитал 20 страниц, перевод ужасный.
Например:
"и доложите об этом господу"
Что, простите? Японцы и сейчас не особо верят в единобожие, а уж в те времена и подавно.
Представляя, что книга перевод с английского - как называется Господь по-английски? The Lord.
А вот the lord как господин - уже понятно - "доложите господину \ повелителю" и т.п.
Тем более, что дальше идет упоминание "лорд Ода Нобунага".
"в штате У"
Что? Штате? В российской синологии есть устоявшийся термин - царство! ЦАР-СТВО!
Царство У, но не штат.
"давал им хорошую стипендию"
Ниндзя студенты, да?
Опять же с английского stipend - да, это имеет значение стипендия. Но это имеет значение и жалованье! Плата за труд!
Т.е. приходится в трудные моменты переводить на английский, потом обратно на русский.
Ну и путаница в написании имен.
Например, идет "Додзюн", в следующем абзаце "Доджун", следом опятт "Додзюн".
И это только то, что режет глаз.
И это только на 30 страницах.
уникальная книга, впервые в русском издании перевод классического произведения ниндзюцу. читатель может прикоснуться к тайному знанию средневековых шпионов, разведчиков, убийц известных под обобщённым названием ниндзя, или синоби. возможно любителей боевых исскуств разочарует отсутствием традиционого содержания подобных книг, но эта книга прежде всего о исскустве разведки, а не набор технических приёмов.
Плюсы
для неподготовленного читателя возможны трудности понимания при чтении некоторых мест, но это особенность чтения средневековой литературы
Книга помогает понять философия ниндзя, понравится тем, кому интересна Япония, особенно древняя. Книга содержит информацию о философии, военном искусстве, стратегии и астрономии. В ней множество отсылок к древнекитайским трактатам, поэтому рекомендуется их тоже прочитать, но и без знания этих текстов вполне читаемо и понятно. Обожаю эту книгу
Минусы
не идеально переведена, но читать и понимать вполне возможно