Гарри Поттер и философский камень

Гарри Поттер и философский камень

Роулинг Дж.
Рейтинг: 
4.84
(56  оценок)
Оценить:
  • ID товара: 2405917
  • Издательство: Махаон
  • Год издания: 2014
  • Кол-во страниц: 432
Все характеристики 
В наличии:
Много
На складе
Цена: 456 ₽
+11 бонусов за покупку
Итоговая сумма бонусов может отличаться от указанной, если к заказу будут применены скидки.
Цена в интернет-магазине может отличаться от цены в магазинах сети. Оформление товара может не совпадать с представленным на сайте.
Издательская группа «Азбука-Аттикус» с гордостью сообщает о начале публикации уникальных мировых бестселлеров - семи книг Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Самая знаменитая сага новейшего времени разошлась рекордным тиражом - более 400 миллионов экземпляров на 68 языках (включая эсперанто, древнегреческий и латынь). Книги Роулинг сумели оторвать детей и взрослых от экранов компьютеров и стали мощнейшим импульсом для интереса к чтению в современную эпоху. Приобретение исключительных прав на издание книг о Гарри Поттере на русском языке явилось для «Азбуки-Аттикус» началом нового значимого этапа в истории издательской группы, стало важным событием для всего российского книжного рынка и поставило «Азбуку-Аттикус» в один ряд с лидерами мировой книжной индустрии - американским издательством Scholastic и английским Bloomsbury. Все семь книг о Гарри Поттере планируются к публикации в 2014 году в переводах Марии Спивак. По мнению издательства, переводы Спивак добавляют книгам... . .
Сообщить о неточности в описании
Прочитали? Поделитесь с нами своими впечатлениями ;)
Оценка 4
16.06.2018
Нет ну конечно!
Да перевод ужасен , прям до слез подкашивает. Не фанат Поттера ,но с этим переводом получил инфаркт. А знаете зачем я влепил 3 звезды? Книга действительна хороша,хороша чтоб топить печку ей
Оценка 1
04.04.2018
Кошмары наяву
Большего ужаса, чем этот недоперевод не встречала... Очень сочувствую тем, кто читал это целиком
Вероника Компанийцева
Оценка 1
23.01.2018
Позор издателю
Перевод вызывает кровотечение из глаз или из ушей, если слушать.
Ольга Сандомирская
Оценка 1
12.12.2017
За что?
Махагон, Спивак, за что вы изуродовали это произведение? Почему? В очередной раз мы видим, почему монополия, любая монополия, это кошмар. Они уродуют книгу, но людям все равно приходится покупать ее, т.к. само произведение великолепное, волшебное, а никаких альтернатив нет. Не берите ЭТО. Лучше уж читайте перевод Росмэн в электронном виде.
Валентина Кожарина
Оценка 10
02.06.2017
Читал оба перевод - берёте детям? берите этот перевод от Спивак
Читал обе версии книги и скажу вам так, Росман читать невозможно - слог сухой, без эмоций. Как известно, перевод делал спортивный обозреватель, по словам которого, книга не вызвала у его никаких эмоций. Перевод Спивак не такой точный, но он точно написан с душой и проникает в самое сердце. Диалоги - сказка! Все эмоциональные, интересные. ребёнку возьму, только её версию.
Иван Косов
Оценка 8
26.03.2017
отзыв
странно как-то, почитала предыдущие отзывы, и даже не знаю ... купила три тома издательства Махаон - мне понравилось, не знала, что есть еще какой-то перевод...
Ирина Страхова
Оценка 2
18.12.2016
Всем кто защищает!!
Меняют имена... не только в именах дело! но и в смысле, к примеру Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух. Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк Издательство «Махаон»: Мадам Самогони вам самим, как нормально? Но судя по всему да.
Анастасия Панченко
Оценка 6
18.12.2016
Всем кто защищает!!
Меняют имена... не только в именах дело! но и в смысле, к примеру Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух. Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк Издательство «Махаон»: Мадам Самогони вам самим, как нормально? Но судя по всему да.
Анастасия Панченко
Оценка 2
15.06.2016
Зря потраченные 600 рублей
Покупала книгу в подарок сестре, очень спешила и не посмотрела перевод. Уже как приехала, то открыла книгу и ужаснулась. Я, правда, заплакала. Подарок был испорчен самым отвратительным в мире переводом от Спивак. Жаль, что вернуть нельзя, так как деньги для студента это всё равно большие, особенно, за книгу. Такое не должны были вообще печатать, ибо пропустить подобное в продажу - издевательство над людьми.
Маргарита Шаталова
Оценка 10
08.02.2016
Не знаю от чего так много негатива
Несмотря на негативные отзывы о книгах серии Гарри Поттер в издательстве Махаон я купила всю серию из 7 книг и ни сколько не пожалела. Да, в этом переводе отличаются имена некоторых героев, но это не меняет сути книги. Читаю уже вторую часть, очень захватывает. Гораздо интереснее, чем смотреть. Покупайте, если для вас не принципиален перевод имен. И еще хочу отметить прекрасные обложки книг. Спасибо за книги!!!!
Виктория Шестерненко
Оценка 2
15.01.2016
Серьезно? Читай город рекомендует ЭТО?
Друзья....ну не стыдно ли?....
Алёна Подрезова
Оценка 8
07.11.2015
Старое-новое.
Начну с того, что перед покупкой начиталась отзывов, и уже было передумала покупать, но жениих уговорил съездить в магазин и самой прочитать пару страниц. Начну по порядку. 1) Огрид, Думбульдор и Хогварц - действительно есть, но к этим именам очень быстро привыкаешь. 2) ЖукПук, Кхембридж, Висли - вот это уже плод фантазии, некоторых комментаторов. Увы, бывает, что комментарии "Росмэн - Махаон", как игра в сломанный телефон. 3) Ошибки присутствуют, но они были и в прошлом переводе. 4) Букля, Когтерван, крестражи и Долгопупс - были переведены, в прошлом издании, в новом же, меня очень порадовало то, Что их оставили неизменными. Поэтому очень рада, что могу перечитать любимую волшебную историю, еще раз и с новым переводом.
Елена Нилова
Оценка 10
30.07.2015
Вам не надоело?
Чего грязь выливаете? Росмэн ваш разлюбимый выжал из серии все что мог, продал кучу тиражей (кстати, с орфографичискими и речевыми ошибками и корявым переводом) и ПРОДАЛ ПРАВА. Успокойтесь уже, дайте насладиться другим переводом Маши Спивак!!!! Волшебные книги должны быть волшебными! И русский язык должен быть красочным и приятно читаемым! А вы из-за имен грязью все облили!
Ольга Горланова
Оценка 2
17.07.2015
Красивая обложка
Обложка просто безумно красивая. Хорошая бумага. На этом плюсы заканчиваются. Жуткий перевод который невозможно читать.
Вероника Лисицына
Оценка 10
02.07.2015
Отличный перевод
"Гарри Поттера" читала в далёком детстве, а недавно из-за всей этой кутерьмы с новым переводом решила перечитать. Фанатом назвать меня нельзя, ни одной своей книжки с росмэновским переводом нет, пришлось покупать новую "скандальную" версию. В итоге осталась очень довольна покупкой. Перевод Спивак куда как лучше, он образнее и литературнее, имена перевели правильно, просто звучат они непривычно для старых фанатов. Обложка яркая и красивая, выглядит всё очень надёжно и солидно. Кто бы что ни говорил про "чудесный" перевод "Росмэн", до уровня переиздания он явно не дотягивает.
Юлия Марочкина
Оценка 10
15.04.2015
Гарри Поттер всегда хорош!
Не знаю зачем столько грязи, вполне читаемо и также интрересно. Очень быстро привыкаешь к новым именам. Честно говоря, Гарри Поттер всегда читается как в первый раз. В мою домашнюю коллекцию попал весь переизданный вариант.
Вера Брюнчукова
Оценка 6
19.02.2015
Страшно покупать уже после прочтения названия глав
Комментарий к отзыву "Сборище злобных пернатых. Курятник!" Уважаемый автор отзыва, а почему вы решили, что среди комментаторов не бывает лингвистов? Я могу, например, сравнить не только оригинал с переводом, но и переводы на другие языки, например, я читала официальный французский перевод. Французы, конечно, тоже много чего изменили, перевели имена там, где это можно было и не делать, превратив Оливера Вуда в Оливье Форестье и т.д. Но поверьте, у меня не возникло ощущения, что я читаю другую книгу, в целом французский перевод похож на перевод от Росмэн. Да, практически к каждому переводу можно придраться, у каждого переводчика свой подход, и перевод всегда немного субъективен, но здесь уже в содержании виден явный перебор. Такое ощущение, что переводчик намеренно хотел как можно дальше уйти от перевода предыдущего издательства, подобрать как можно больше синонимов, даже если они и не совсем удачны, только бы не повториться...
Елена Федина
Оценка 8
29.01.2015
Новый перевод...
Как то еще с Огридом( Хагритом) я справлялась, а вот этот Злотеус Злей чертовски злит! Конечно эту замечательную историю ничто не испортит, но перевод конечно огорчил...
Даша Полыгалова
Оценка 2
26.01.2015
Разочарование!
Знакомство с "философским камнем" началось с фильма, поэтому книгу не читала и сейчас решила наверстать. Купила, не заглянув внутрь на содержание и на издателя... Дудля, Думбльдор, Огрид - кто эти люди?? Название школы - Хорвац - вообще потрясло до глубины души! Найти книгу в полюбившемся издании пока не удалось. Делать нечего, читаю эту...и исправляю ошибки карандашом.
Марина Гвоздева
Оценка 2
06.01.2015
не покупайте!
Давно мечтала о коллекции этих книг. В этот новый год мне сделали подарок, радости моей не было границ, до того как я открыла книги. Имена исковерканы, но меня это расстроило не так сильно, подумала "книги знаю наизусть, читать будет не проблема". Но когда я открыла середину книги и мне в глаза попало слово "Ихнее", я чуть ли не заплакала. Как так можно?! Уверенна, что это не единственная ошибка в этих книгах, другие искать не буду, так как не хочу перечитывать это г.... Очень разочаровал новый перевод Спивак и издательство "Махаон". Ошибки в книгах это край... Дети никогда не будут грамотными.
Татьяна Рябова
Оценка 2
17.11.2014
Очень жаль
Увидев обложку я так обрадовалась! Это же просто потрясающе сделанная обложка, которая радует глаз и дает волю воображению. Но открыв книгу и прочитав пару страниц, я ничего не могла понять. Что за перевод? Кто додумался переводить имена собственные именно таким образом? И дело даже не в том, что есть куда более удобоваримый перевод от Росмен, а в том что даже в оригинале они звучат совсем не так. И не нужно быть лингвистом, чтобы понять что "Дамблдор" он и в английском варианте читается как Дамблдор, а не "Думбльдур". То же самое и с Хагридом, и со Снейпом (Злотеус Злей это конечно сильно). В общем лучше подождать нового перевода или перечитать старый.
Альмира Канапина
Оценка 6
03.06.2014
Отвратительный перевод!
Почему книги о Гарри Поттере от "Росмен" исчезли с прилавков? Ну не воспринимается этот перевод, особенно имена! Так исковеркать - ужас. А обложка красивая, но это единственный плюс...
Ирина Шеина
Оценка 2
16.04.2014
Кошмар!!
!!!Ну зачем печатать такой перевод?????Если его кто и купит, то потом только расстроится!!!!Лучше бы напечатали дополнительный тираж(или пусть и новые книги) нашего родного РОСМЕНА!!!!Я бы сразу купила, не раздумывая!(Особенно учитывая то, что у меня книг нет)А на это я даже смотреть не буду!!!!Я читала ее перевод в электронном формате. Все книги.Ну не нужно такое печатать!!Мы привыкли не к мУглам, ДУмбулдору, Огриду, Ровенклаву, Хофльпафу и куче других!!Нам нужен только НАШ перевод!!!!!!!!!!!!!
Дарья Шрайнер
Оценка 6
05.04.2014
Кошмар
Гарри Поттер и философский камень. Перевод ужасный, хотя бы тем, что имена, к которым мы привыкли, звучат по другому. Помню, мы с таким удовольствием читали книги Джоан Роулинг,( а и там перевод не блестящий был), а сейчас я на 50 странице сломалась- читала теперь ребенку. Вроде бы всё тоже, но не то...
Оценка 2
31.03.2014
Не покупайте!!!
Ни когда доже не думайте покупать эти книги!!! Их невозможно читать, я зашла в магазин Читай-Город и мне предоставилась возможность прочитать пару страниц... Ведь правда, что все мы привыкли к доброму Хагриду, а не Огриду, к Дамблдору , а не Думбльдуру. Увидев это, меня чуть не сбило с ног. Если кто-то не знает Росмен расторгнули договор с автором и больше не печатают всеми любимого Гарри Поттера. :(
Кобища Светлана
Оценка 10
27.03.2014
Сборище злобных пернатых. Курятник!
Ах, ужас! Ах, кошмар! Ах, нас оскорбили отвратительным переводом! Такое впечатление, что все, отметившиеся злобными отзывами на данном сайте, - крутые профи и в английском языке, и в искусстве перевода. Вот только реальность не такая радужная. Далеко не секрет, что российские читатели с английским языком мало знакомы, а с родным русским часто не дружат вовсе. Вы знаете, что существует латиница? Ай, молодцы! Вы даже видели слова, латиницей написанные? Ай, дважды молодцы! Уже за это вам стоит памятник воздвигнуть нерукотворный. Памятник вашей тупоголовости. Ведь на этом у большинства знания и заканчиваются. Для того, чтобы критиковать чужой перевод, чей бы он ни был, надо досконально знать язык оригинала и сам оригинал. Это во-первых. Вы этими знаниями похвастаться не можете. Кроме того, надо уметь переводить художественную литературу, иметь немалые знания о стилистике и прочих литературных премудростях. Этих знаний у вас нет. Точка. Так что ни о какой критике со стороны неучей не может быть и речи. Те критиканы, которые строчат необоснованные, а часто откровенно злобные отзывы на то, в чем не разбираются, напоминают обитателей курятника, которым только глотку драть.
Любовь Сластен
Оценка 2
24.03.2014
Ужас!
В целом перевод норм,но имена искаверкали ,ужас как!Злотеус Злей-Северус Снейп, Огрид-Хагрид и т.д.ПЕРЕВОД КОШМАР!Не покупайте её!!
Инна Пономарева
Оценка 4
16.03.2014
Гарри Поттер в новом переводе.
Увидев любимую книгу в новой, изумительно красивой обложке, я не раздумывая побежала на кассу, а по пути, открыла на первой странице и начала читать. Прочитав пол страницы меня вогнало в ступор. Для меня, да и для всех остальных поклонников этого романа, переиначивание всем знакомых до боли названий и имен просто неприемлемо. Это будто вашу фамилию произнесли не правильно, режет слух и постоянно останавливает, заставляя четко и ясно произнести привычное имя и название. Так что, пролистав и наткнувшись на имена "Думбльдор" и "Огрид" я с глубочайшим разочарованием кинула книгу обратно на полку. В итоге мои оценки: 5+ иллюстратору обложки и 2-ка переводчику М. Спивак.
Анастасия Бабинцева
Оценка 1
07.05.2018
Не очень-то...
Купила всю серию только потому, что одна из книг Росмэна пропала(( Перевод уж очень не нравится, имена режут слух (это мягко говоря, вообще плеваться хочется каждый раз когда читаешь Думбльдор и Квидиш), но об этом уже много написано. Очень непривычно и неудобно, что в этой версии книги имена не совпадают с именами и названиями в фильме.
Наталия
Оценка 1
12.03.2018
чисто из за перевода
перевод ужасен.гарри потер это нечто,но махаон все портит.пожалуйста верните росмэн
Снежана Фаст
Оценка 1
08.01.2018
Просто разочарование...
Действительно жаль, что прежних текстов не купить, этот перевод как и перевод "Гарри Поттер и проклятое дитя" просто ужасен, не понимаешь даже сначала о ком идет речь иногда так извращены имена(( Произведение хорошее все испортил перевод, обидно.
Ольга Пикалова
Оценка 1
16.10.2017
Хорошо, что у меня есть РОСМЭН
Очень жаль, что все перевернули с ног на голову. Мои дети будут читать только РОСМЭН. Махаон очень разочаровал.
Мария
Оценка 8
03.05.2017
Перевод хромает
Перевод конечно жутко корявый, но это не меняет самой истории о мальчике-который-выжил. Многие имена и названия изменены, но магия никуда не делась. Это все тот же Хогвартс, добрый Дамблдор, захватывающий Квиддич и трое верных друзей, чьи истории навсегда останутся в сердцах миллионов.
Дарья Довтоленко
Оценка 2
13.02.2017
Перевод ужасен
Пожалуйста, издайте книгу в старом переводе! Я лично ещё не встретила ни одного человека, довольного переводом Спивак (а недовольных - множество)!
Анна Колосова
Оценка 2
18.12.2016
Всем кто защищает!!
Меняют имена... не только в именах дело! но и в смысле, к примеру Издательство «Росмэн»: Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щёлкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. Издательство «Махаон»: Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух. Издательство «Росмэн»: Мадам Трюк Издательство «Махаон»: Мадам Самогони вам самим, как нормально? Но судя по всему да.
Анастасия Панченко
Оценка 10
04.12.2016
Норм
В отличии от всех существ которые засрали эту книгу как могли, я её похвалю. Во первых за прекрасную обложку от которой не тошнит в отличии от РОСМЕНа, во вторых если ты читаешь эту замечательную книгу в первый раз то тебя наплевать как правильно Хагрид или Огрид. Сам перевод и в целом лучше.
Вера Мельниченко
Оценка 10
24.02.2016
Гарри Поттер и фк
Я не читал ни одной книги про Гарри Поттера. Прочитал отрывок и заинтересовался. Потом увидел эти отзывы как Испортили, Ужас, Не покупать и задумался, а стоит ли покупать книгу в новом переводе. Купил. Прочитал. Очень понравилась. Потом для интереса решил посмотреть в старом переводе, так мне наоборот показалось, что в новом переводе лучше. Мой вывод такой, если вы не читали Гарри Поттера вообще, то смело покупайте в новом переводе, не пожалеете!
Сергей Соловьев
Оценка 10
28.01.2016
Гарри Поттер - сказка на все времена!
А мне нравятся книги о приключениях Гарри Поттера в любом переводе!Да, в этой книге некоторые имена несколько отличаются от тех, к которым все давно привыкли, но ничего плохого в этом нет. От имён суть истории же не меняется!?) Лично я,когда читаю эту книгу и встречаю,к примеру, имя Злодеус Злей,то просто мысленно его меняю на Северуса Снейпа, а Огрида на Хагрида. В общем, книга мне очень нравится - как оформлением,так и переводом.
Ольга Корнилова
Оценка 2
08.01.2016
Неправильный перевод и это доказано!!! (Конорова Вера Александровна)
Сколько шума...сколько шума...а английский Мария Спивак точно со средним уровнем. Во-первых, она переводит имена и фамилии главных героев с английского языка неправильно. Вот мне интересно, как же она переводила с английского Dumbledore на Думбльдор...эм...а где буква "а" затерялась? Вот Вам и переводчик компании Махаон! Даже в 6 классе мы проходили, что английская буква "u" читается "a". Первая глава ясно переводится "THE BOY WHO LIVED" "Мальчик который выжил", а не которой остался жив. Иной перевод по словам "Мальчик кто жил"...жуть. А слово "МакГонаголл"...господи...в английском переводе есть правило, что имена и фамилии не переводятся,еще был бы прикол по переводу как слышится "МейГонаголл". Так что по английски "McGonagall" и будет "МкГонагалл"...где она увидела окончание "голл" я не знаю. Во - вторых, первый абзац ясно читается и переводится: "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense." "Мистер и миссис Дурсль, номера четыре, Прайвет Драйв, с гордостью можно сказать, что они были совершенно нормальные, спасибо большое. Они были последними людьми, которых не ожидали бы быть вовлечены в чем - то странным или таинственным, потому что они просто не придерживались такому бреду." (что-то типо того) Перевод марии спивак: "Мистер и миссис Дурслей, обитатели дома № 4 по Бирючиновой аллее, очень гордились тем, что могут в любое время заявить — у нас все, слава Богу, совершенно нормально. Невозможно было представить, что такие люди окажутся замешаны в чем-то необычном, а уж тем более загадочном — они терпеть не могли всяких глупостей." Ясень пень с английского улицу вряд ли переведешь по-другому, но что за "Бирючиновой аллее", хотя и Росмен переводил "Тисовая улица". Если Мария Спивак переводила по одним словам, тогда звучало действительно с Privet на Бирючива. Вот только что же она не перевела слова Драйв на Водить? Людиии улицы не переводятся, если бы вы были в Лондоне и сказали слово Privet alley на Вас посмотрели и покрутили бы пальцем у виска. Да, да, да это дурдом господа! Даже бедного Хагрида переведи как Одрида...где Х..что же она не перевела Гагрид или Адрид?А про главного героя вообще молчу, могла бы перевести как Ории Потт...а что...прикольно =) или Харри Потте...ппц был бы... Покупать книгу из-за красивой обложки и тратить день ги на это...ГЛУПО... Если вы действительно хотите почитать Гарри Поттер, купите оригинал и читайте. А лучше переведите сами, распечатайте и украсьте обложку книжки по своему, как сделала это я. Помните нарисовать картинку может каждый! А биографию переводчиков и писателей, всегда приукрашивают, так что не верьте, если увидите что Мария Спивак с детства читала оригиналы =) Вспомните Толкина, который возможно знал много языков своего времени, но он создал лучшее произведение + свой алфавит. Так что читайте оригиналы и переводите, не заморачивайте себе мозги тупым переводом.
Вера Конорова
Оценка 10
27.08.2015
Ой, сколько шума!:)
Перевод Маши Спивак (которая потом подписывалась как М.Тасамая) был значительно раньше Росменовского. Помню, как меня бесил потом весьма неудачный роменовский. Просто убивал. А Машин был мягкий, творческий, яркий. Поэтому это НЕ НОВЫЙ, а ЗАБЫТЫЙ СТАРЫЙ перевод. Не нравится - не читайте. Я вас помнимаю. Потому что пришлось усваивать суховатый росменовский.
Максим Терляев
Оценка 2
18.07.2015
Не советую!!
Прочитала некоторые отзовы.. Подумала, что не может все быть так плохо.. Нашла в электроном варианте.. Прочитала 75 страниц.. Сломала язык.. Обидно, такая была замечательная книга...
Залина Дуйсенова
Оценка 2
17.07.2015
Красивая обложка
Обложка просто безумно красивая. Хорошая бумага. На этом плюсы заканчиваются. Жуткий перевод который невозможно читать.
Вероника Лисицына
Оценка 10
12.06.2015
Зачем выливать столько грязи?! Не нравится, не покупайте!
Я не фанат Гарри Поттера. Привязанности к именам у меня нет. Прочитала всю серию книг "Махаон", осталась очень давольна. Написано живо, захватывающе. Немного смутил Злотеус Злей, но ведь книга ориентирована на младший школьный возраст. Много лет назад держала в руках книгу в переводе "Росмен", но смогла осилить только несколько листов, т.к. книга показалась очень слабой. Как говорится на вкус и цвет...
Татьяна Булучевская
Оценка 2
24.02.2015
Все очень плохо
Отвратительный перевод. Отвратительный, отвратительный, отвратительный. Те люди, которые читали Поттера в оригинале, могли прочувствовать ту самую неуловимую британскую атмосферу. Джоан Роулинг - одна из тех, кто озабочена не только тем, что она пишет, но и тем, как она это делает. Поттера всегда интересно читать. Взяв почитать эту книжку на пять минут, можно с легкостью зависнуть на несколько часов, а то и на весь день. И Спивак сделала все, чтобы искоренить это. Я, если честно, не совсем понимаю, зачем нужно было по новой переводить Гарри Поттера, ведь в целом перевод более или менее соответствовал по настроению и атмосфере оригиналу. У книг Толкина, например, проблемы с этим гораздо более серьезные, там вообще ни один перевод нельзя назвать нормальным. Спивак, похоже, вообще не заморачивалась по поводу перевода - как вижу, так и пишу. Серьезно, ребята, если вы переводите Dudley Dursley как, прости господи, Дудли Дурслеи, то почему вам бы сразу вместо Битлз не говорить "Беатлес", а Боба Марли называть "Боб Марлеи"? Ну а если человек называет Dumbledore Думбльдором, то этот человек вообще ничего не знает о английской фонетике! ВООБЩЕ НИЧЕГО! Я не пустослов, у меня диплом переводчика и международный сертификат, я знаю, о чем говорю. А говорю я прежде всего о том, что перевод Спивак прежде всего НЕГРАМОТНЫЙ. Это не ошибки стиля, не ошибки "субъективные", это просто незнание фонетики языка, незнание теории перевода. Пожалуйста, не покупайте эту книгу.
Данил Зорин
Оценка 2
10.02.2015
Кошмар!
Елена Валиуллина
Оценка 4
28.01.2015
Оу.. Ну что ту сказать...
Кто-то называет нас курятником, кто-то говорит, что Злодеус Злей - понятное для ребенка имя. Сразу видно, что эти люди не влюблены в Гарри Поттера, как те, кто говорил, что перевод плох. Если бы эти люди вчитывались в каждую строчку, то они бы не говорили, что новое имя Северуса Снейпа отражает его характер. Если хотите убедиться, что не правы, то прошу Вас прочитать "Дары смерти", узнать о любви Снейпа к Лили. Прочесть "Орден феникса", тот момент, где Гарри заглянул в омут памяти Северуса. Из всего этого становится понятно, что Снейп способен искренне любить, что у него есть причины быть резким и грубым по отношению к Гарри. Так почему же, блин, такое имя? Огрид... Это намек на то, что наш любимый Хагрид - огр? Ну держись, Спивак, я порублю тебя на куски. Думбльдур. Разве так могут звать величайшего волшемника? Что же это за перевод-та такой, что за изменение имен? Уважаемая Спивак, которую я совсем не уважаю, вы прочитайте еще раз свой перевод. Зачем превращать все это в русскую народную сказку, где имя Злодеус Злей говорит о том, что этот персонаж злой, что Огрид - из рода огров. Это похоже на Кощея Бессмертного (костлявого и бессмертного) и т.п. Это не Русь, это Англия. Это Лондон. Это Хогвартс блин, а не тридевятое царство! И да, ХогварТС, а не Хогварц, это еще один минус перевода. Это человеку, что говорил про новое имя Снейпа (писать его еще раз не особо-то приятно). Теперь тому, что говорит про курятник. Итак. Дело не в том, знакомы ли мы с оригиналом (а многие поттероманы с ним знакомы, если Вам этого не известно), а в том, что в переводе Спивак нет волшебства. Теряется та самая атмосфера, читая книгу Спивак, ты не попадаешь в тот самый Хогвартс, волшебство не живет внутри тебя. Гарри Поттер становится занудной литературой. Так нельзя. Я начитанный человек, поэтому более-менее хорошо разбираюсь в том, какой перевод лучше. С переводом Спивак познакомилась в магазине. Ужасно неприятно читать. Я поставила бы девятку переводу РОСМЭНа (не 10 из-за небольших неточностей). Переводу же Спивак - только трояк.
Way Milky
Оценка 6
20.01.2015
Почему?
Ну почему они это допустили тогда? Они же знали что делали
Константин Опариенко
Оценка 8
05.01.2015
Как много жалоб, как мало мыслей
Дорогие читатели, как же страшно Вы привыкли к тому, что дали. И новому противитесь как концу света. Смиритесь, Росмен продал права, переиздания не будет. Так что прекратите ныть и или ищете старые издания на барахолке, или включите умение анализировать новое, а не закидывать его помоями сразу. Знаете,чем Северус Снейп Хуже Злотеуса Злея? Тем что так ребенку понятнее говорящее имя учителя! Когда Поттер только начинал печататься перевод Спивак заслужил множество положительных отзывов. Почему же сейчас иначе? Потому что мы привыкли и ведем себя как бараны и отказываемся воспринимать иное, не привычное. Я читала прошлый перевод Гарри Поттера. Смотрела фильмы. Лично мое мнение о том, что испортить эти книги или фильмы трудно. Не из-за гениальности, а потому, что литература это посредственная. Хотите выбрать что-то ребенку? Купите Приключения Алисы Кира Булычева. Познакомьте сына с повестями Крапивина. Раскройте вечером вместе Хроники Нарнии или Волшебника Изумрудного города. Прекратите гнаться за бестселлерами, ищите то, что воспитает лучшее в Вас и Ваших детях.
Анастасия Михалева
Оценка 6
14.09.2014
Сплошное огорчение!!!
Купив эту книгу, не думала, что перевод будет так отличаться. Отвратительный слог, перевод. Сравнивала со старым переводом- небо и земля. Не говорю уже о названиях улиц, именах, которые были исковерканы так,что читать не возможно. Надеюсь все наши возмущенные речи дойдут до издателя и он примет соответствующие меры.
евгения татару
Оценка 2
17.04.2014
В топку весь тираж!
Нет, нет и нет! Кому всерьез пришло в голову напечатать "ГП" в переводе Спивак?! Этот человек заведомо психически нездоров, как, к слову, и сама Спивак, которая произвела на свет совершенно нелепый перевод! Нельзя же так! Эту книгу могут захотеть почитать дети, которые еще не знакомы с миром Гарри Поттера, а им тут всякие Дудли, Злодеусы Злеи и Огриды! Это провал. Надеюсь, что РОСМЭН или какое-нибудь еще вменяемое издательство будет выпускать альтернативу этим идиотским книгам в идиотском переводе идиотской Спивак! Кстати, читатель, который голосил, что тут, дескать, "курятник"... Вас не Мария Викторовна зовут? Если нет, то Вы, наверное, плохо себя чувствовали в момент написания этого отзыва! Других объяснений нет. Разумеется, что большинство читателей не знакомы с английским языком на уровне лингвистов, поскольку большая часть аудитории все-таки дети или подростки. Но разве это повод подсовывать замечательную книгу в дрянном переводе? Нечестно пользоваться человеческой неосведомленностью и лить в массы всякую низкопробную чушь. А перевод именно дрянной, корявый. С переводом Спивак исчезает та самая волшебная атмосфера, к которой поклонники ГП так привыкли. Не нужно быть стопроцентным знатоком английского, чтобы понять, что многое из текста переведено из рук вон плохо. Достаточно хорошо разбираться в мире Гарри Поттера, чтобы вынести вердикт, что книги в переводе Марии Спивак нужно сжечь и поскорее!
Инга Лопатина
Оценка 2
10.04.2014
ужас!
Испортили любимую книгу и фильм!!!!
екатерина огнева
Оценка 6
02.04.2014
Читателю, попытавшемуся назвать нас курицами
Вовсе не обязательно быть лингвистом, чтобы писать отзыв. А вот для того чтобы переводить книги это было бы не лишним. Нет, я не призываю обойти стороной перевод Спивак, я всего лишь хочу сказать, что на самом деле есть тексты, которые ложатся на слух, а есть такие, которые просто коробят. Не потому, что ты читал другой перевод, не потому, что ты читал книгу в оригинале, не потому, что ты до сих пор верил, что героев зовут иначе, а потому, что вы правы --- цитата "надо уметь переводить (любую) литературу" Надеюсь, вы меня не линчуете за мою пунктуацию :-)
Ольга Кестнер
Оценка 2
30.03.2014
Ужасно
Разве можно с ТАКИМ переводом издавать книги, да еще и ДЕТСКИЕ??? Просто с трудом верится, что это сделали. Не могу понять руководство издательства, они вообще читали, то что издали? Ну и пусть в народе ходит этот перевод, но грамотные люди должны ведь понимать, что такое печатать и тем более давать детям нельзя. Не покупайте этот ужас!
Юлия Ельникова
Оценка 2
25.03.2014
Не покупать!
Как хорошо, что в "Читай-городе" можно сесть и почитать книгу перед покупкой, иначе бы я очень расстроилась, потратив деньги на эту бездарно переведенную книгу! А мы еще жаловались на "Пуффендуй" и "Когктевран" от "Росмена"! Да по сравнению с переводом Спивак - "Росмен" прекрасен!
Дарья Кордикова
Оценка 2
21.03.2014
Испортили!!!
Испортили прекрасную книгу похабным переводом!!! Я как только его увидела - мне дурно стало!!! Теперь с ног сбилась ищу эту часть в старом издании!!! Пока безуспешно!!! Была бы оценка с минусом - поставила бы!!!
Екатерина Колофидина
Оценка 2
11.03.2014
Гарри Поттер в другом переводе
Все покупатели нашего магазина в г.Брянске, желающие купить ГП, недовольны новым переводом от Спивак. Есть ли вероятность, что Росмэн будет делать дополнительный тираж в "старом" переводе? Или теперь ГП только Азбука будет издавать в неудобоваримом переводе от М.Спивак? Спасибо.
Зоя Колпак
Еще книги этого автора
Quidditch Through the Ages. Kennilworthy Wisp
#Скоро в продаже
Quidditch Through the Ages. Kennilworthy Wisp
Rowling J.
Цена: 915 ₽
Quidditch Through the Ages. Kennilworthy Wisp
#Скоро в продаже
Quidditch Through the Ages. Kennilworthy Wisp
Rowling J.
Цена: 429 ₽
Fantastic Beasts and Where to Find Them: The Original Screenplay
#Скоро в продаже
Fantastic Beasts and Where to Find Them: The Original Screenplay
Rowling J.
Цена: 1195 ₽
Harry Potter and the Chamber of Secrets
#Скоро в продаже
Harry Potter and the Chamber of Secrets
Rowling J.
Цена: 2010 ₽
Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая
Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая
Роулинг Дж., Тиффани Д., Торн Д.
Цена: 459 ₽
Гарри Поттер и Тайная комната
#Скоро в продаже
Гарри Поттер и Тайная комната
Роулинг Дж.
Цена: 1298 ₽
Harry Potter and the prisoner of Azkaban
Harry Potter and the prisoner of Azkaban
Rowling J.
Цена: 670 ₽
Harry Potter and the deathly hallows
Harry Potter and the deathly hallows
Rowling J.
Цена: 800 ₽
Harry Potter and the half-blood prince
Harry Potter and the half-blood prince
Rowling J.
Цена: 788 ₽
Harry Potter and the order of the phoenix
Harry Potter and the order of the phoenix
Rowling J.
Цена: 788 ₽
Harry Potter and the goblet of fire
Harry Potter and the goblet of fire
Rowling J.
Цена: 788 ₽
Harry Potter and the Chamber of Secrets
Harry Potter and the Chamber of Secrets
Rowling J.
Цена: 670 ₽
Harry Potter and the sorcerer's stone
Harry Potter and the sorcerer's stone
Rowling J.
Цена: 670 ₽
Гарри Поттер и философский камень
#Скоро в продаже
Гарри Поттер и философский камень
Роулинг Дж.
Цена: 1298 ₽
На службе зла
На службе зла
Гэлбрейт Р.
Цена: 469 ₽
Гарри Поттер. Полное собрание (комплект из 7 книг)
#Лучшие продажи
Гарри Поттер. Полное собрание (комплект из 7 книг)
Роулинг Дж.
Цена: 3325 ₽
Сказки барда Бидля
Сказки барда Бидля
Роулинг Дж.
Цена: 387 ₽
Квидиш сквозь века
Квидиш сквозь века
Роулинг Дж.
Цена: 371 ₽
Гарри Поттер и Дары смерти
Гарри Поттер и Дары смерти
Роулинг Дж.
Цена: 515 ₽
Гарри Поттер и Принц-полукровка
Гарри Поттер и Принц-полукровка
Роулинг Дж.
Цена: 494 ₽
Гарри Поттер и Орден Феникса
Гарри Поттер и Орден Феникса
Роулинг Дж.
Цена: 564 ₽
Шелкопряд
Шелкопряд
Гэлбрейт Р.
Цена: 419 ₽
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Rowling J.
Цена: 660 ₽
Harry Potter and the Philosopher`s Stone
#Лучшие продажи
Harry Potter and the Philosopher`s Stone
Rowling J.
Цена: 599 ₽
Harry Potter and the Order of the Phoenix
Harry Potter and the Order of the Phoenix
Rowling J.
Цена: 815 ₽
Вам может быть интересно
Король Волшебников
Король Волшебников
Гроссман Л.
Цена: 332 ₽
Волшебники
Волшебники
Гроссман Л.
Цена: 332 ₽
Книга «Гарри Поттер и философский камень» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Роулинг Дж. «Гарри Поттер и философский камень» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.