
В статье мы рассказываем о книгах с рейтингом 18+

Случается, что название будущей книги явилось автору во сне или родилось ещё в первые дни работы над текстом да так и не менялось. Можно сказать, повезло. Бывает и так, что название рождается в муках и далеко не сразу. Многие всем известные произведения автор поначалу хотел назвать совсем иначе, например, рабочее название «Идиота» Фёдора Достоевского было «Князь Христос», а Михаил Булгаков планировал назвать «Мастера и Маргариту» – «Копыто инженера». Но мы в этой статье поговорим скорее не об авторских метаниях и терзаниях, а о тех случаях, когда название меняется уже в процессе подготовки книги к изданию и по воле издательства.
В типовом договоре часто есть пункт, что издательство вправе самостоятельно использовать произведение как под оригинальным, так и под изменённым названием. Авторов обычно волнует и пугает эта перспектива, особенно в сочетании со словом «самостоятельно». На практике, конечно, это почти всегда происходит по согласованию с автором, да и в задачи издателей вовсе не входит испортить всё, что только можно, и переименовать книгу исключительно назло автору.
Обычно бывают более-менее объективные причины. И, как правило, они связаны с продажами книги. Издатель всегда вынужден думать об этой прозе жизни.
Слишком детское, допустим (так бывает с названиями, содержащими слово «сказка»), а книга при этом взрослая. Это может сыграть злую шутку, когда книга начнёт поступать в продажу: сбить с толку оптовиков, которые видят только строчку в прайсе и делают на её основе заказ. Они не увидят саму книгу, из-за чего закажут меньшее количество экземпляров, чем хотелось бы. Или в интернет-магазин занесут книгу в совсем другой раздел и поди докажи потом, что «ребята, это философское эссе, а не боевая фантастика!».
Мы издавали сборник рассказов Ольги Шлихт, серьёзную современную прозу, в авторской версии книга называлась «Обольщение». Автора попросили заменить название, чтобы избежать путаницы с любовными романами из серий «Шарм» и «Очарование». Книга вышла под названием «Лето прошло».

Сборник рассказов в жанре современной прозы о людях, встречающихся на улицах ежедневно. А ещё о самых разнообразных ситуациях, подчас парадоксальных и удивительных, в которые они попадают.
Пример, опять же, из собственной практики: когда-то у нас был в работе роман Михаила Шахназарова, задорная довлатовщина про двух журналистов-прохиндеев и их похождения в Риге 1980-х. Рукопись называлась «Порноптикум», что совершенно соответствовало духу книги, но могло шокировать оптово-розничные сети. Что-то хулиганское в названии сохранить хотелось, чтобы получилось не совсем уж плоско. В итоге книга вышла как «Слева молот, справа серп».
Впрочем, бывали и случаи, когда провокационное название, наоборот, помогало. Коллеги готовили к изданию сборник рассказов Александра Цыпкина и на сей раз специально хотели выпустить лимитированный тираж, без допечаток, который впоследствии стал бы библиографической редкостью. В состав входили уже публиковавшиеся рассказы, но в изначальной, не смягчённой версии, со всеми богатствами лексики 18+. Назывался сборник «Трагическое недоразумение». И тут вдруг начальство запротестовало: сборник с таким названием продаваться не будет, кто же по доброй воле купит трагическое недоразумение, нужно менять. В итоге остановились на двойном названии – «БеспринцЫпное матерное, или Трагическое недоразумение». Большая часть тиража разошлась довольно быстро, и осталось только гадать, были бы продажи со старым названием хуже или нет.

Иногда аллюзии и параллели с другими книгами, заключённые в названии, способны сыграть автору и издателям на руку – скажем, продвинуть книгу за счёт сходства с чем-то давно знакомым и любимым. Но излишнее сходство – это не всегда удачно.
Например, сборник юмористических рассказов Алексея Гагача о незадачливом юноше, понаехавшем в Петербург, сам автор изначально назвал «Самая смешная книга». По смыслу название вполне подходило, но у нас на тот момент уже лет 10 как существовала серия хоррора «Самая страшная книга», у которой уже была своя сформировавшаяся аудитория. И такое совпадение могло, с одной стороны, прийтись не по душе фанатам хоррора, а с другой – заставить книгу затеряться в тени совершенно другой серии. В итоге книга Гагача вышла под названием «Как стать никем. Апокалипсис по-питерски».

Дебютный сборник сетевого писателя-юмориста Алексея Гагача, известного благодаря публикациям на сайтах «Пикабу», «ЯПлакалъ» и Udaff.com. Похождения простого парня Алексея, который за время повествования успевает возмужать, переехать в Петербург, стать мастером на все руки и чуть ли не причиной вселенской катастрофы.
Порой ни издатель, ни тем более автор, у которого название рождалось долго и мучительно, не замечает его неоднозначности и не догадывается, как его могут воспринять или переиначить читатели.
Мы издавали семейную сагу Марии Конюковой «Защита Винца», где Винц – это фамилия деда главной героини. И когда мы анонсировали этот роман на наших редакционных ресурсах, кто-то в комментариях, пошутил: «Ага, защита винца, оборона водочки и коньячка». А книга была серьёзная, и ни нам, ни автору не хотелось, чтобы название порождало ненужные ассоциации. Поэтому решено было вставить в название имя героя, чтобы уж точно без всяких кривотолков, в итоге книга стала называться «Защита Иосифа Винца».
Тут особенно скользкая почва и особенное раздолье для споров с авторами в духе «вам кажется безликим, а мне норм!». Но обычно всё же удаётся прийти к консенсусу.
Например, рукопись Наринэ Абгарян «Маран» (по названию деревни, где происходит действие) увидела свет под названием «С неба упали три яблока».
Или вот история от нашего главного редактора, книги уже давно нет в продаже, но случай запомнился: «Автор написала лёгкий комедийный текст, но название было невыразительным. И, на свою беду, я его тоже читал и предложил название: «Феррари в сугробе». Мне показалось – соответствующее тексту и яркое. И даже округлившиеся глаза автора и редактора меня не смутили.
Так книга в печать и ушла. И только уже ближе к исчерпанию тиража редактор поинтересовался, почему же я вот такое странное название предложил.
– Название как название…
– Как бы да, только действие в книге – летом, чего там нет, так это снега…
Не, ну тираж же продали».

Роман-притча на стыке современной прозы и магического реализма о затерянной в горах маленькой армянской деревушке, населённой самыми простыми на первый взгляд людьми, с которыми постоянно происходят удивительные истории.
То, по поводу чего обычно бомбит любителей точного перевода. Когда оригинальное название иностранной книги кажется издателю по тем или иным причинам неподходящим для отечественного рынка, недостаточно ярким, сбивающим с толку по жанру, поэтому придумывается другое.
Возьмём, к примеру, новую серию турецких романтических молодежных романов, которая сейчас в работе у коллег. В оригинале три книги цикла назывались «Круассан», «Яблочный пирог» и «Вишнёвое курабье». Мы поняли, что с таким неймингом продукт не дойдёт до читателя – целевая аудитория может решить, что книги посвящены кулинарии. И переименовали их так, чтобы уже ни у кого не осталось сомнений в жанре: «Круассан с любовью», «Яблочный пирог и любовь» и «Курабье для любимой».
Ну и да, всё-таки иногда бывают и необъективные причины, и глупость и волюнтаризм издателей. Но в целом не так уж часто. И когда издатель считает, что название не самое выигрышное, он обычно – если это нормальный издатель, а не воплощение вселенского зла – не придумывает своих вариантов за спиной у автора, а именно к автору-то и обращается. Типа «так и так, Вася, название у тебя зашибись какое прекрасное, но нужно другое. Накидай штук пять вариантов, потом вместе выберем». Если с первых пяти попыток не получается, автор с издателем продолжают, пока не придут к тому варианту, который всех более или менее устроит.