
Разве найдётся в нашем, а тем более в магическом мире ребёнок или взрослый, который бы ничего не знал о Гарри Поттере? На книгах о Мальчике, Который Выжил, растёт уже следующее поколение, а фильмы о нём стали классикой семейного кино. Первые читатели истории Гарри, Рона и Гермионы познакомились с ней через самиздатовский перевод, который родители доставали по знакомству. Большинство из нас прочли о Косом переулке, Том-кого-нельзя-называть и семействе Уизли в переводе издательства «Росмэн». А сейчас поттериану издаёт «Махаон» в другом переводе – от Марии Спивак. У каждого перевода есть и плюсы, и минусы. Попробуем в них разобраться!
Больше всего вопросов у читателей вызывает перевод имён и названий. Прежде чем их сравнить, давайте узнаем, как можно переводить названия.
– Транслитерация – это когда название переносится на другой язык побуквенно. Например, Harry Potter – Гарри Поттер.
– Транскрипция – это когда переводчик передаёт оригинальное звучание имени средствами другого языка. Например, Madam Pomfrey – мадам Помфри.
– Калькирование – это когда оригинальное название разбивается на отдельные части и переводится по частям. Например, Griphook – Крюкохват. От англ. «to grip» – захватывать и «hook» – крюк.
В переводе издательства «Росмэн» преобладают транслитированные имена и названия. Например, Оливер Вуд и Полумна Лавгуд.
Мария Спивак же уделила особое внимание переводу говорящих имён. Например, главный злодей первой книги, профессор Квиррелл, в этом переводе зовётся профессором Страунсом. Такой перевод фамилии должен подчеркнуть то, какой профессор необычный. Похожая ситуация с эксцентричной волшебницей Полумной Лавгуд. В переводе Спивак она – Психуна Лавгуд. В оригинале подругу Гарри зовут Luna Lovegood. И «Росмэн» и «Махаон» решили подчеркнуть, что героиня не от мира сего, а у Роулинг её имя не несёт отрицательного значения.
Переводить говорящие имена – это очень хорошо, но нужно учитывать, что некоторые слова по-русски будут звучать смешно или обидно.
У Марии Спивак есть удачные находки. Например, перевод названий факультетов и волшебных предметов. Вранзор и окаянт звучат, возможно, даже приятнее, чем Когтевран и крестраж. В оригинале это Ravenclaw и horcrux. Ravenclaw дословно можно перевести как «коготь ворона», а слово horcrux Роулинг просто придумала.
Но у Спивак есть и очень забавные варианты имён – чего стоит, например, Батильда Жукпук вместо Батильды Бэгшот! В печатное издание этот вариант перевода не попал, а существует только на просторах интернета.
Некоторые интересные фамилии оба издательства решили оставить без изменений . Например, Римус Люпин, который в оригинале имеет очень говорящую фамилию (от латинского lupus – волк), и у «Махаона», и у «Росмэна» Люпин. Для русскоговорящего читателя это, в первую очередь, цветок. Только волшебники, которые понимают латынь, поймут, в чём тут дело.
И у того, и у другого перевода есть свои ценители, поэтому мы предлагаем закопать топор переводческой войны и выпить всем вместе по пинте сливочного пива.
Шалость удалась!
Мы подобрали для настоящих фанатов истории о Гарри Поттере 3 книги, в которых перевод – не главное!


