Интернет-магазин «Читай-город»

Гарри Поттер и трудности перевода

Хоркруксы, Люпин и Полумна

Разве найдётся в нашем, а тем более в магическом мире ребёнок или взрослый, который бы ничего не знал о Гарри Поттере? На книгах о Мальчике, Который Выжил, растёт уже следующее поколение, а фильмы о нём стали классикой семейного кино. Первые читатели истории Гарри, Рона и Гермионы познакомились с ней через самиздатовский перевод, который родители доставали по знакомству. Большинство из нас прочли о Косом переулке, Том-кого-нельзя-называть и семействе Уизли в переводе издательства «Росмэн». А сейчас поттериану издаёт «Махаон» в другом переводе – от Марии Спивак. У каждого перевода есть и плюсы, и минусы. Попробуем в них разобраться!
Больше всего вопросов у читателей вызывает перевод имён и названий. Прежде чем их сравнить, давайте узнаем, как можно переводить названия.
Способ 1 – Транслитерация – это когда название переносится на другой язык побуквенно. Например, Harry Potter – Гарри Поттер.
Способ 2 – Транскрипция – это когда переводчик передаёт оригинальное звучание имени средствами другого языка. Например, Madam Pomfrey – мадам Помфри.
Способ 3 – Калькирование – это когда оригинальное название разбивается на отдельные части и переводится по частям. Например, Griphook – Крюкохват. От англ. «to grip» – захватывать и «hook» – крюк.
В переводе издательства «Росмэн» преобладают транслитированные имена и названия. Например, Оливер Вуд и Полумна Лавгуд.
Мария Спивак же уделила особое внимание переводу говорящих имён. Например, главный злодей первой книги, профессор Квиррелл, в этом переводе зовётся профессором Страунсом. Такой перевод фамилии должен подчеркнуть то, какой профессор необычный. Похожая ситуация с эксцентричной волшебницей Полумной Лавгуд. В переводе Спивак она – Психуна Лавгуд. В оригинале подругу Гарри зовут Luna Lovegood. И «Росмэн» и «Махаон» решили подчеркнуть, что героиня не от мира сего, а у Роулинг её имя не несёт отрицательного значения.
Переводить говорящие имена – это очень хорошо, но нужно учитывать, что некоторые слова по-русски будут звучать смешно или обидно.
У Марии Спивак есть удачные находки. Например, перевод названий факультетов и волшебных предметов. Вранзор и окаянт звучат, возможно, даже приятнее, чем Когтевран и крестраж. В оригинале это Ravenclaw и horcrux. Ravenclaw дословно можно перевести как «коготь ворона», а слово horcrux Роулинг просто придумала.
Но у Спивак есть и очень забавные варианты имён – чего стоит, например, Батильда Жукпук вместо Батильды Бэгшот! В печатное издание этот вариант перевода не попал, а существует только на просторах интернета.
Некоторые интересные фамилии оба издательства решили оставить без изменений . Например, Римус Люпин, который в оригинале имеет очень говорящую фамилию (от латинского lupus – волк), и у «Махаона», и у «Росмэна» Люпин. Для русскоговорящего читателя это, в первую очередь, цветок. Только волшебники, которые понимают латынь, поймут, в чём тут дело.
И у того, и у другого перевода есть свои ценители, поэтому мы предлагаем закопать топор переводческой войны и выпить всем вместе по пинте сливочного пива.
Шалость удалась!
P. S. Мы подобрали для настоящих фанатов истории о Гарри Поттере 3 книги, в которых перевод – не главное!
«Поваренная книга Гарри Поттера»
Бухольц Д.
«Поваренная книга Гарри Поттера»
С чем у вас ассоциируется Хогвартс? У нас – с волшебными палочками, мётлами, приключениями и невероятными праздничными пирами в Большом зале. К сожалению, маглам туда не попасть. Но можно попробовать приготовить волшебные угощения у себя на кухне. В этой книге вы найдёте рецепты тыквенного печенья, помадки Хагрида, картофеля с чесноком и того самого завтрак в Норе.
1 590 ₽
1 325 ₽
16
Купить
«Гарри Поттер. Рождение легенды»
Сибли Б.
«Гарри Поттер. Рождение легенды»
Книга «Гарри Поттер. Рождение легенды» – настоящее сокровище для фанатов поттерианы. Поклонники смогут заглянуть «за кулисы» съёмочной площадки и узнать секреты создания киноэпопеи.
нет в наличии
Гарри Поттер. Мир магических существ. Волшебная раскраска
Полбенникова А. (ред.)
Гарри Поттер. Мир магических существ. Волшебная раскраска
На страницах этой раскраски вас ждут Добби, малыш Норберт, квиддичное поле, незабываемый финальный бой с Лордом Волан-де-Мортом и, конечно же, знаменитая компания Гарри, Рона и Гермионы. Возьмите цветные акварельные карандаши и вдохните жизнь в любимую историю о Мальчике, Который Выжил!
нет в наличии